Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
03-19-2003, 07:33 PM | #1 |
Junior Member
Join Date: Jan 2003
Location: Auckland
Posts: 58
|
Which version
Can anyone tell me which version of the bible is generally held by scholars to be the most accurate translation from the original Greek?
Thanks in advance. G |
03-19-2003, 08:21 PM | #2 | |
Veteran Member
Join Date: Jul 2001
Location: the reliquary of Ockham's razor
Posts: 4,035
|
Re: Which version
Quote:
best, Peter Kirby |
|
03-25-2003, 02:33 PM | #3 |
Veteran Member
Join Date: Feb 2003
Location: Earth
Posts: 1,443
|
Hard to say, since even scholars differ over what the meaning of the Greek is!
If you REALLY wanted the best translation, you should buy the 20+ volume Anchor Bible Commentary--which has not only an excellent translation, but more annotations than you could ever imagine, sure to flesh out all kinds of nuances in the words. Barring that, I actually might recommend believe it or not the New American Bible, the "official" bible of the American Catholic Church (now that they've dropped the JB and Good News as alternate translations for readings in church.) It's an excellent translation as these things go, and usually comes with a decent textual commentary, far more neutral-minded than you might expect. The 1970 translation (out of print) is sometimes refreshingly original, especially in the NT. The 1986 revision is less so, but uses significantly gender-inclusive language in the Psalms and NT. I prefer the 1986 revision myself. Don't confuse this with the NSAB, which is an conservative Protestant translation--however, the 1995 revision has qualities all its own, and it is generally regarded as a fairly "literal" translation of the Hebrew and Greek. Lastly, check out the New Jerusalem Bible. It's still a little free overall, but generally faithful to the original language, and a good compromise between conflicting considerations. There is an edition with very extensive notes, though many were written in the 60's. You might also want to get a Greek-English interlinear translation, usually available with either the NIV or the NRSV translation (older out-of-print versions will have the RSV). Each has shortcomings, but there will be a literal word-by-word translation provided underneath the Greek text, which can be quite interesting, if often esoteric. Finally, I would agree that the RSV is pretty good, but all language addressed to God (The Lord in the OT; the resurrected Christ and God the Father in the NT) uses "thou art" language, for no reason other than tradition and piety. It does not reflect an aspect of the original language. |
03-25-2003, 07:56 PM | #4 |
Veteran Member
Join Date: Feb 2003
Location: USA
Posts: 7,204
|
King James bible is considered to be the most accurate translation from the original greek and hebrew.
|
03-25-2003, 08:05 PM | #5 | |
Regular Member
Join Date: Jan 2001
Location: Not in Kansas.
Posts: 199
|
Quote:
|
|
03-26-2003, 03:08 AM | #6 | |
Veteran Member
Join Date: Mar 2003
Location: god's judge (pariah)
Posts: 1,281
|
Quote:
|
|
03-26-2003, 05:11 AM | #7 | |
Regular Member
Join Date: Feb 2002
Location: Edinburgh
Posts: 423
|
Re: Which version
Quote:
My college insists we use the RSV though, they say its the most literal one, though you can just about get away with using the NRSV or the NJB as well. So long as you don't turn up with the New Living, Message, or King James, they don't mind overmuch. I have heard that its best to go for the Jewish Publication Society's translation of the OT though. But as that came from someone obsessed by Judaism, that mightn't be the view of scholars |
|
03-26-2003, 09:44 AM | #8 | |
Veteran Member
Join Date: Dec 2001
Location: Portlandish
Posts: 2,829
|
Quote:
|
|
03-26-2003, 10:14 AM | #9 | |
Veteran Member
Join Date: Dec 2001
Location: Portlandish
Posts: 2,829
|
Re: Which version
Quote:
|
|
03-26-2003, 10:20 AM | #10 | |
Veteran Member
Join Date: Dec 2001
Location: Portlandish
Posts: 2,829
|
Re: Re: Which version
Quote:
Chaqun a son gout The literal translation is "Each one to his taste". Which gives a general impression of meaning, but loses much of the nuance of a conceptual translation such as, "To each his own". |
|
Thread Tools | Search this Thread |
|