Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
02-13-2002, 10:55 AM | #1 |
Veteran Member
Join Date: Dec 2001
Location: Portlandish
Posts: 2,829
|
Joshua, Jesus, what's the difference?
Does anyone know why English translations translierate Christ's name as Jesus instead of translating it Joshua? What is the history behind that? Even in the NT the name Joshua appears 3 times at least (Acts, Hebrews and Luke) in each case when it is not Christ who is referred to the name IHSOU or IHSOUS is translated as Joshua, whereas when it refers to Christ the same name is transliterated from the Greek instead of translated to English. What started this practice?
|
02-13-2002, 03:32 PM | #2 |
Veteran Member
Join Date: Aug 2000
Location: the 10th planet
Posts: 5,065
|
Blame the Greeks, just read this this AM, Jesus is Joshua to the Greeks, Miriam became Mary as well, Blame the Romans for that.
|
02-13-2002, 05:26 PM | #3 |
Contributor
Join Date: Jun 2000
Location: Los Angeles area
Posts: 40,549
|
It appears to be a translation problem. The earliest translators of the Bible did not know enough Hebrew. Now the church has a lot invested in the brand name, too much to change to what everyone knows is accurate.
I tried doing a Google search on <Jesus Iesous Joshua> and came up with a lot of pages from Jews for Jesus arguing that both names should be Yehsua. Also this: <a href="http://www.tegart.com/brian/bible/kjvonly/acts7_45.html" target="_blank">Jesus, Joshua, what's the difference?</a> |
02-13-2002, 08:10 PM | #4 | |
Veteran Member
Join Date: Dec 2001
Location: Portlandish
Posts: 2,829
|
Quote:
|
|
02-13-2002, 08:36 PM | #5 |
Contributor
Join Date: Jan 2001
Location: Barrayar
Posts: 11,866
|
Well, translating from the Greek, Jesus would be an acceptable translation, no? In the interest of consistency, wouldn't you then have to use the Hebrew equivalents for Jerusalem, Tiberias, Capernaum, Sepphoris, Passover, foods & beverages....
Michael |
02-14-2002, 05:10 AM | #6 | |
Veteran Member
Join Date: Dec 2001
Location: Portlandish
Posts: 2,829
|
Quote:
|
|
02-14-2002, 05:35 AM | #7 |
Veteran Member
Join Date: Apr 2001
Location: St Louis area
Posts: 3,458
|
It is interesting to note that around the first century there was an expectation among many that the Messiah would be a Joshua-like figure, a conquering hero. Translated to English, Joshua Messiah becomes Jesus Christ.
|
02-14-2002, 06:48 AM | #8 | |
Veteran Member
Join Date: Apr 2001
Location: Orions Belt
Posts: 3,911
|
Quote:
Why is it that Joshua must translate to english as Jesus? Why doesn't Joshua translate as Joshua? It's not like we have trouble pronouncing it, or even spelling it. In fact, in english, Joshua looks to me like, well, Joshua. Since Joshua was a hebrew name (right?), why would there even be an English equivalent of that (Jesus). Or should I say a Latin equivalent? Was Jesus a common name in the english language before Hebrew was first translated? Was it a common name in Latin? Did some interpreter sit and and say, "Hmmm, I need a name in English that's the same as Joshua... hmmm... well there's all these guys name Jesus..." With words, it makes sense to translate them to another language. Not so with names (IMHO) if they are pronouncable and spellable in the new language. Would really appreciate some insight on this... IF we're going to insist on translating names, begin getting rid of all Abdulah Alla Atta type stuff and just call them "Abe"? |
|
02-14-2002, 06:54 AM | #9 | |
Regular Member
Join Date: Feb 2001
Location: USA
Posts: 228
|
Quote:
<a href="http://www.wuzupgod.com/bulletinboard/Forum13/HTML/000244.html" target="_blank">Jesus vs. Joshua</a> Some of it is tied into the different sounds used in each language. For example, in Spanish you wouldn’t say “Jee-zus”, you’d say “Hay-soos” because there’s no hard-J sound in Spanish. I think the main thing is that English translators somewhere along the way decided to translate them differently simply to keep the name “Jesus” distinct from the other biblical character of the same name, using “Joshua” for that person. I have no idea when this distinction occurred, but it must have been after 1611 because the KJV has “Jesus” in Acts 7:45 and Hebrews 4:8, and “Jose” in Luke 3:29. All modern versions use “Joshua” in these three places to indicate the OT character. |
|
02-14-2002, 02:21 PM | #10 | |
Contributor
Join Date: Jun 2000
Location: Los Angeles area
Posts: 40,549
|
Quote:
When you have new translations of the Bible with gender-neutral terminology, why not a translation that gives Jesus his name back? [ February 14, 2002: Message edited by: Toto ]</p> |
|
Thread Tools | Search this Thread |
|