FRDB Archives

Freethought & Rationalism Archive

The archives are read only.


Go Back   FRDB Archives > Archives > IIDB ARCHIVE: 200X-2003, PD 2007 > IIDB Philosophical Forums (PRIOR TO JUN-2003)
Welcome, Peter Kirby.
You last visited: Yesterday at 05:55 AM

 
 
Thread Tools Search this Thread
Old 12-22-2002, 03:36 AM   #1
Veteran Member
 
Join Date: Aug 2001
Location: Singapore
Posts: 2,875
Post Calling language experts...

A nice little foray into the arbitrary nature of translations <a href="http://iidb.org/cgi-bin/ultimatebb.cgi?ubb=get_topic&f=51&t=000854" target="_blank">over here</a> got me thinking about a similar problem.

Quote:
The verbal system of the Semitic languages is quite different from the Indo-European languages. Properly speaking it has no "tense" such as past, present and future. It denotes only what is called "aspect", that is, it distinguishes state from action, and completed from incomplete action. The tense must be inferred from the context. The ambiguities are, nevertheless, much fewer than might be surmised. ...

In the matter of sentence construction Semitic languages make a typical distinction between "verbal" and "nominal" propositions. In verbal propositions the verb is stated first followed by the subject. thus the normal order in the berbal proposition would be, "Wrote Isaiah..." and not "Isaiah wrote..." Nominal sentences have no verb, not even the copula "is" which must be understood. Thus in Hebrew one would simply say "Yahweh God" for "Yahweh is God." Subordination of sentences, as a rule, is not expressed and must be deduced from the context. Sentences are simply juxtaposed, and it is up to the reader in many cases to infer their relationship as relative, final, causal, etc.

From Siegfried J. Schwantes, 1965, A Short History of the Ancient Near East, Baker Book House. (all emphases mine)
Now this is a conservative Christian publication, and yet it basically says to me, "Any certainty you had about the Old Testament, well... throw it out." Can anyone make more sense of this than me? This is extremely frustrating, because it was exactly these problems in NT translation (reading everyone's variants) that made me give up on NT stuff. Now it looks like I'll have to do the same with the OT, until I learn Hebrew, Aramaic and Greek. (I do know the Greek alphabet now though, and am working on the Hebrew)
Celsus is offline  
Old 12-22-2002, 04:45 AM   #2
Contributor
 
Join Date: Jan 2001
Location: Barrayar
Posts: 11,866
Post

Chinese is in some ways similar, although it is SVO. And it is almost always clear from context what the speaker or writer intends, at least as far as the cupola is concerned. Tense should be clear as well -- time is often elided in Chinese too. So, while it sounds bad, it isn't if you know what you are doing. Remember, the Bible scholar has all those centuries of rabbinical commentaries to fall back on in order to get the meaning, and other resources as well.

Vorkosigan
Vorkosigan is offline  
Old 12-22-2002, 05:10 AM   #3
Veteran Member
 
Join Date: Dec 2002
Location: Walsall, UK
Posts: 1,490
Thumbs up

Remember also, that Hebrew itself has changed considerably.

Goodness knows how they managed to cope without any vowels and tenses! <img src="confused.gif" border="0">

[ December 22, 2002: Message edited by: Evangelion ]</p>
Evangelion is offline  
Old 12-22-2002, 07:38 AM   #4
Contributor
 
Join Date: Jul 2000
Location: Lebanon, OR, USA
Posts: 16,829
Post

Hebrew does have vowels, but they are often not written, and they can often be inferred from context.

Also, one can distinguish past, present, and future by adding appropriate adverbs of time.
lpetrich is offline  
Old 12-22-2002, 05:33 PM   #5
Veteran Member
 
Join Date: Dec 2002
Location: Walsall, UK
Posts: 1,490
Lightbulb

lpetrich -

Quote:
Hebrew does have vowels, but they are often not written, and they can often be inferred from context.
Traditionally, however, the vowels were virtually non-existent. It wasn't until the Masorites added vowel points that life became easier.

Quote:
Also, one can distinguish past, present, and future by adding appropriate adverbs of time.
True. But it is nowhere near as explicit as English, and without a clear set of tenses, the incredible flexibility of ancient Hebrew can lead to some confusion.

Take the word ehyeh, for instance.
Evangelion is offline  
Old 12-23-2002, 01:30 AM   #6
Veteran Member
 
Join Date: Aug 2001
Location: Singapore
Posts: 2,875
Post

Thanks Vork,

The Chinese analogy made things a lot clearer. However, another question (to anyone who might know): Is Semitic syntax actually similar to Chinese syntax?

Joel
Celsus is offline  
Old 12-23-2002, 10:16 AM   #7
Banned
 
Join Date: Mar 2001
Location: Boxing ring of HaShem, Jesus and Allah
Posts: 1,945
Post

Take a Gesenius grammar, it'll show you what it's all about. In summary:

Biblical Hebrew does not strictly have tenses, it has aspects and moods: perfect, imperfect, jussive, energetic and a few more obscure ones. Of course, tenses spring out of the aspects, so that the perfect has come to denote chiefly the past, and the imperfect mainly the present and future. It's still so in Arabic: perfect form for the past, imperfect for present and future.

An additional complication is the consecutive-waw: the waw at the beginning of the verb that inverts its meaning, so that the perfect denotes future, and the imperfect denotes past.

Perfect: halakh "he went / has gone / will have gone"

Imperfect: yelekh "he goes / is going / will go / has been going"

Perfect inverted: w'halakh "he will go"

Imperfect inverted: wayyelekh "he went"

I'll not go into the jussive and energetic forms, they only complicate matters. Arabic does not have a consecutive-waw usage, but it does have a negative particle, lam, which turns an imperfect form into a denoter of the past. For example yaktubu "he writes / will write", but lam yaktub "he did not write".

Modern Hebrew has changed things entirely. Instead of aspect, the verb-system is neatly organised in a three-tense system: past (the former perfect), present (the present participle) and future (the former imperfect). And the consecutive-waw is no longer in use.

So generally, Biblical Hebrew tense is determined by both form and context. Perfect generally means past, imperfect generally means present or future, and the inverse if a waw precedes them.
emotional is offline  
Old 12-23-2002, 10:21 AM   #8
Banned
 
Join Date: Mar 2001
Location: Boxing ring of HaShem, Jesus and Allah
Posts: 1,945
Post

Quote:
Originally posted by Celsus:
<strong>Is Semitic syntax actually similar to Chinese syntax?
</strong>
No. Semitic syntax is morphological, in contrast to Chinese, which depends wholly on word-order. Hebrew still retains the accusative case, and Arabic has all three cases:

Nominative: dhahaba l-'insaanu: the man went

Accusative: ra'aitu l-'insaana: I saw the man

Genitive or Prepositional: haadha kitaabu l-'insaani: this is the man's book

Chinese has no cases, nor any other syntactical morphemes at that.
emotional is offline  
Old 12-23-2002, 10:56 AM   #9
Veteran Member
 
Join Date: Jan 2001
Location: In the dark places of the world
Posts: 8,093
Post

Quote:
Originally posted by Celsus:
<strong>A nice little foray into the arbitrary nature of translations <a href="http://iidb.org/cgi-bin/ultimatebb.cgi?ubb=get_topic&f=51&t=000854" target="_blank">over here</a> got me thinking about a similar problem.



Now this is a conservative Christian publication, and yet it basically says to me, "Any certainty you had about the Old Testament, well... throw it out." Can anyone make more sense of this than me? This is extremely frustrating, because it was exactly these problems in NT translation (reading everyone's variants) that made me give up on NT stuff. Now it looks like I'll have to do the same with the OT, until I learn Hebrew, Aramaic and Greek. (I do know the Greek alphabet now though, and am working on the Hebrew)</strong>
The comment about tense does not apply to Arabic, and I'm guessing that it wouldn't apply to any proto-Arabic dialects. There is a concept of tense, but only two: past and present. Future is created through a verbal mechanism.

The nominal sentence is fairly safe from misunderstanding, I would think. The noun can only be complemented by something acting as an adjective, or verbal adjective (i.e., "the book is big" or "the cup is broken"). I wouldn't expect confusion unless multiple nouns or adjectives were introduced, and then it becomes a question of attaching which adjective to which noun. That's usually sorted out by context, gender markers, or by additional vowelling which clarifies things.

If I wanted to poke a hole in a biblical reading of Hebrew, I would think that the missing short vowels would provide more room for doubt than the nominal sentence does.
Sauron is offline  
Old 12-23-2002, 01:23 PM   #10
Contributor
 
Join Date: Jan 2001
Location: Barrayar
Posts: 11,866
Post

Quote:
Originally posted by Celsus:
<strong>Thanks Vork,

The Chinese analogy made things a lot clearer. However, another question (to anyone who might know): Is Semitic syntax actually similar to Chinese syntax?

Joel</strong>
No, but that's not really might point. Mainly, even with 'important' syntactical clues missing, you can still figure out what things mean from the context, with the proper training.
Vorkosigan is offline  
 

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Forum Jump


All times are GMT -8. The time now is 01:09 AM.

Top

This custom BB emulates vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2015, Jelsoft Enterprises Ltd.