Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
05-08-2002, 08:06 AM | #1 |
Regular Member
Join Date: Jan 2002
Location: Ohio
Posts: 105
|
Help with 10c translation
I was recently having a disussion concerning the ten commandments, and the other person said that the sixth commandment was thou shall not murder, not thou sall not kill.
Does anyone know which is actually correct? Thanks Jim |
05-08-2002, 08:15 AM | #2 |
Senior Member
Join Date: Apr 2002
Location: Des Moines, Ia. U.S.A.
Posts: 521
|
From what little I have studied the early Greek texts use "Thou shalt not kill". This causes a big internal error with many other events in the bible and so it was changed to "Thou shalt not murder" in an attempt by biblicists to cover up this erroneous error.
In fact there are many instances in which words were changed, deleted, new words/phrases added that don't match early texts. Some instances can be dismissed as poor translation, but others are obvious attempts to harmonize the bible and get rid of many discrepancies and inconsistencies. Edited to add: Many modern translations differ, so it really depends on which one you are reading from. The verse is Exodus 20:13 and you can look it up by different bible versions <a href="http://http://bible.gospelcom.net/bible" target="_blank">here</a> [ May 08, 2002: Message edited by: wordsmyth ]</p> |
05-08-2002, 08:34 AM | #3 | |
Veteran Member
Join Date: Dec 2001
Location: Portlandish
Posts: 2,829
|
Quote:
It matters little what Greek translations like the LXX say, we should be looking at the Hebrew text. Unfortunately I'm not much use for Hebrew. Perhaps Spin is lurking around here and could answer this question. My understanding has always been that the Hebrew text reads "thou shalt not commit murder", but I could be completely wrong. |
|
05-08-2002, 09:17 AM | #4 | |
Senior Member
Join Date: Apr 2002
Location: Des Moines, Ia. U.S.A.
Posts: 521
|
Quote:
|
|
05-08-2002, 11:10 AM | #5 |
Junior Member
Join Date: Mar 2002
Location: Southern California
Posts: 77
|
All of the commentaries I have ever read that were written for a Jewish audience (including a new translation/commentary by Richard Elliott Friedman, author of "Who Wrote the Bible)) are clear that the Hebrew proscribes "murder."
|
05-08-2002, 11:18 AM | #6 | |
Senior Member
Join Date: Apr 2002
Location: Des Moines, Ia. U.S.A.
Posts: 521
|
Quote:
|
|
05-08-2002, 01:01 PM | #7 |
Banned
Join Date: Jan 2002
Location: Dallas, Tx
Posts: 1,490
|
The difference is in the Hebrew. In Hebrew, it is "Thou shalt not murder" and in translation it was turned into "Thou shalt not kill". Unfortunately, I don't have my texts in front of me at the moment. Perhaps I can respond with more at a latter time.
BTW, if Devnet is around, he is more intimately familiar with Hebrew than myself or Spin. Haran [ May 08, 2002: Message edited by: Haran ]</p> |
05-08-2002, 01:11 PM | #8 |
Junior Member
Join Date: Mar 2002
Location: Southern California
Posts: 77
|
"Link to an image of the original Hebrew text"? The received Hebrew text is the Masoretic text, about which you can read here: <a href="http://www.bible-researcher.com/e02-94.html" target="_blank">http://www.bible-researcher.com/e02-94.html</A> and here: <a href="http://www.bible-researcher.com/e02-97.html" target="_blank">http://www.bible-researcher.com/e02-97.html</A>
This is a link to a lexicon of the Old Testament Hebrew, indicating the word used in Exodus 20:13 is Strong's Concordance no. 7523, having the meanings indicated. Click on the link to the one instance of its use in Exodus for its use in context (in the 10 Commandents). <a href="http://www.biblestudytools.net/Lexicons/Hebrew/heb.cgi?search=07523&version=nas&type=str&submit=F ind" target="_blank">http://www.biblestudytools.net/Lexicons/Hebrew/heb.cgi?search=07523&version=nas&type=str&submit=F ind</A> This is a link to the Hebrew text (in various versions): <a href="http://www.breslov.com/ref/Exodus20.htm" target="_blank">http://www.breslov.com/ref/Exodus20.htm</A> Here is a link to the Blue Letter Bible's version of the text (KJV, which uses the word "kill", but which contains an image of the Hebrew word as it would appear in a Torah, and a link to Strong's concordance, as well): <a href="http://www.blueletterbible.org/tmp_dir/c/1020893654.html#13" target="_blank">http://www.blueletterbible.org/tmp_dir/c/1020893654.html#13</A> |
05-08-2002, 02:07 PM | #9 | |
Junior Member
Join Date: Mar 2002
Location: Southern California
Posts: 77
|
The discussion at this link is balanced, and indicates that some Jewish commentators have argued that the Hebrew word involved should be read to include all homicides:
<a href="http://www.ucalgary.ca/~elsegal/Shokel/001102_ThouShaltNotMurder.html" target="_blank">http://www.ucalgary.ca/~elsegal/Shokel/001102_ThouShaltNotMurder.html</a> Excerpt: Quote:
|
|
05-08-2002, 02:39 PM | #10 |
Senior Member
Join Date: Apr 2002
Location: Des Moines, Ia. U.S.A.
Posts: 521
|
ShottleBop,
Thanx for the links. It would appear that this is another case in which not even Jewish scholars can agree. In the last link, both sides bring up interesting points, but as you say, its a balanced argument and not conclusive either way. I'll be the first to admit that I'm not a bible scholar, but based on what I do know of the bible and the context of Exodus 20:1-26 I believe "Thou shalt not kill" is an accurate translation. My reasoning for this is based on the rest of the commandments which are worded very straight forward and very matter-of-factly for which there doesn't seem to be nearly as much contention over the actual meaning. For instance, most people agree that EX 20:15 means "Thou shalt not steal" even though this is also contradictory with certain events. It makes no distinction between stealing in general and plundering ones enemies, so I'm doubtful a distinction was meant between killing in general and murder. If it weren't for the straight forward wording of the other commandments, I might be inclined to agree with "Thou shalt not murder" as a possibility. |
Thread Tools | Search this Thread |
|