Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
02-05-2002, 10:34 AM | #1 |
Veteran Member
Join Date: Oct 2000
Location: Nashville, TN, USA
Posts: 2,210
|
Another New Bible Translation
Zondervan has done it again. Here's the <a href="http://www.tniv.info/newsrelease/2002_01_28.php" target="_blank">press release</a>. Touted by some in the industry as a "more PC" bible, much is being made of this translation's more gender-neutral stance. Some other concessions have also been made to modern language and usage.
Zondervan has put up a nice site at <a href="http://www.tniv.info" target="_blank">www.tniv.info</a> with some FAQ and the translation itself. There's your topic. Talk amongst yourselves. Bookman |
02-05-2002, 12:36 PM | #2 | |
Veteran Member
Join Date: Dec 2001
Location: Portlandish
Posts: 2,829
|
Quote:
Generic language is used where the meaning of the text was intended to include both men and women. For example, "sons of God" becomes "children of God," and "brothers" becomes "brothers and sisters" when it is clear the original text never intended any exclusive male gender reference. I think it is hard to say what the original authors were thinking on such a subtlke point. In the first case Greek is gender specific in syntax the same way romance languages like French and Spanish are. Which is to say gender is part of the gramatical structure and has nothing to do with the meaning of a word. The other point is that Judaism and early Xianity as an offshoot of Judaism were both patriarchal. They would have been relatively unconcerned with issues related to women (except insofar as it affected men such as a man's right to remuneration if his wife is raped). It is all well and good to read 21st century social mores into a 1st century text, but that doesn't mean it reflects the intent of the autographs. |
|
02-08-2002, 03:28 PM | #3 |
New Member
Join Date: Feb 2002
Location: Michigan
Posts: 2
|
There's no doubt that this translation will stir up quite a bit of controversy in the Evangelical community. In the last few years there have been a number of books written from Evangelical presses critiquing the methodology of "gender neutral"
translations as well as the the translation philosophy behind the TNIV. Most of the noise will undoubtedly come from those who hold to a traditional approach to women and family issues. i.e.. James Dobson ect. But there will no doubt be those who endorse the revision. I don't find this new revision of the NIV surprising since it appears to be another evidence of Evangelicalism's struggle to find it's place in this present society. Albright |
02-09-2002, 07:22 AM | #4 |
Regular Member
Join Date: Jan 2001
Location: Here
Posts: 234
|
Every translation is a betrayal, but like the Bible indicates concerning women--you can't live with them, and you can't live without them.
My concern about being "gender-inclusive" is that we might become deadened to the first-century context of patriarchy which can illuminate scriptural meanings for us in the 21st. I am thinking specifically about the parables of Jesus when he makes a strong case for God being unclean/hidden and feminine in--for example--his Parable of the Leaven. Modern scholarship is now showing us a new "reading" of the words and deeds of Jesus that depend on careful textual criticism arising from a bedrock of early cultural normatives in Palestine. Some of the distinctiveness, innovation and brilliance of Jesus' authenticity would be watered down using such a "modern," secularizing translation. |
02-09-2002, 09:17 AM | #5 |
New Member
Join Date: Feb 2002
Location: Michigan
Posts: 2
|
I agree Akido 7...
The issue of gender neutral translations often do mask the cultural norms that were practiced in the Near Eastern world in which the Bible was set. But unfortunately the theological agendas of everyone from conservatives ie NIV to Liberals often dictate that the text (translation) conform to their theology. This is a case of the theological dog wagging the Biblical tail. Albright |
02-09-2002, 12:26 PM | #6 | |
Regular Member
Join Date: Feb 2001
Location: USA
Posts: 228
|
Quote:
Do either of you have specific examples of mistranslations that demonstrate your alleged conspiracy by liberals or conservatives? |
|
02-09-2002, 07:17 PM | #7 |
Contributor
Join Date: Jan 2001
Location: Barrayar
Posts: 11,866
|
<a href="http://hector3000.future.easyspace.com/" target="_blank">http://hector3000.future.easyspace.com/</a>
contains numerous examples, with translations in comparison, of certaint verses translated differently to reflect the political and theological biases of the translators. For example, this page has trinitarian-biased translations: <a href="http://hector3000.future.easyspace.com/trinity.htm" target="_blank">http://hector3000.future.easyspace.com/trinity.htm</a> There are many pages at the site. It is quite interesting. One interesting point about the NIV this anit-NIV stalwart claims: God's name Jehovah/Yahweh appears in the original hebrew text about 7000 times, but the NIV fails to mention it even once. <a href="http://hector3000.future.easyspace.com/nwt.htm" target="_blank"> Here(halfway down) </a> Enjoy! There's much to discuss here. Michael [ February 09, 2002: Message edited by: turtonm ]</p> |
02-09-2002, 08:17 PM | #8 | |
Regular Member
Join Date: Feb 2001
Location: USA
Posts: 228
|
Quote:
|
|
02-09-2002, 10:57 PM | #9 |
Contributor
Join Date: Jan 2001
Location: Barrayar
Posts: 11,866
|
Congratulations! I knew you'd call it a "cult" without examining whether any of the things he is saying are correct.
Hey, I posted links to the NetBible once. Does that mean I'm promoting conservative Christianity? BTW, if one sect translates a verse one way, and another sect translates it another, well, that pretty much demonstrates the points the two posters were making above. Michael |
02-10-2002, 04:48 AM | #10 | |
Regular Member
Join Date: Feb 2001
Location: USA
Posts: 228
|
Quote:
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|