Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
08-21-2002, 04:42 PM | #1 |
Veteran Member
Join Date: May 2002
Location: West Palm Beach, FL
Posts: 1,066
|
How accurate has the Bible remained through translation?
I wondered this after asking about a repition of verses in the Bible. Someone in another forum then mentioned that some words are translated differently in differnent places in the Bible.
I was also wondering if someone could comment on what I think may be an example of a translational error. Supposedly in the original text(I think it was hebrew but I am not certain) the term used by Joseph to request Jesus' body from Pilate meant a living body in Hebrew, I keep thinking it was soma, and that the word used by Pilate to identify the body indicated it was dead. In the english text I think it refers to the body as that of a dead man in both instances. |
08-21-2002, 05:15 PM | #2 |
Veteran Member
Join Date: Jul 2001
Location: the reliquary of Ockham's razor
Posts: 4,035
|
The original text of the four gospels is judged to be Greek, not Hebrew. The word SWMA (soma) in particular is Greek. The word corresponds to the English 'body', although I have not investigated whether the word might be applied to a dead body.
I have not looked up the Greek of the verses consisting of Joseph's request for the body yet, so I cannot confirm whether SWMA or some other word is used in the Greek manuscripts. best, Peter Kirby |
08-22-2002, 06:27 AM | #3 | |
Veteran Member
Join Date: Dec 2001
Location: Portlandish
Posts: 2,829
|
Quote:
The confusion you might be addressing is that in GMk 15:45 the evangelist uses the word PTWMA to refer to the body of Jesus. This is a hapax legomena in GMk and is used only in 15:45 and earlier in 6:29. Curiously AMk uses the word SWMA just two verses before 15:45 in verse 15:43. None of the other evangelists uses the word PTWMA when referring to the incident with Joseph of Arimathea. (cf. GJn 19:38; GLk 23:52,55; GMt 27:58,59). In every instance the other 3 use the word SWMA. This is not a translational error so much as a reflection of AMk's inelegant use of Greek. In the case of GMt and GLk both authors redacted AMk's story and changed the vulgar word "corpse" (PTWMA) to "body" SWMA. Both authors repeatedly "clean up" AMk's vulgar usage when reworking the Marcan source. An additional problem, which further illustrates AMk's poor understanding of Greek is that the primary meaning of PTWMA is fall or downfall. It is used metaphorically to refer to a failure, a defeat, an error or a lapse into sin. So aside from the fact that referring to the body of the Messiah as a "corpse" is unpleasant and slightly blasphemous there is also the embarassing connotation of the primary meaning of the word PTWMA. The NIV translates both words correctly. |
|
08-22-2002, 08:03 AM | #4 | |
Veteran Member
Join Date: Mar 2001
Location: Portsmouth, England
Posts: 4,652
|
Quote:
Amen-Moses |
|
08-22-2002, 09:32 AM | #5 | |
Veteran Member
Join Date: Dec 2001
Location: Portlandish
Posts: 2,829
|
Quote:
|
|
08-22-2002, 12:07 PM | #6 |
Veteran Member
Join Date: Aug 2002
Location: Toronto, Canada
Posts: 1,146
|
I'd just like to make a few general comments here. First of all, often people think that they are arguing about the translations, but in fact they're talking about the underlying Greek texts. KJV debate is the case in point. Most people think the debate about KJV is a debate about translations. But this is actually not the main point. The main point is that the Greek text that served as the basis for KJV was very different, compared to the Alexandrian text that is so very fashionable nowadays. Although, in my view, both these two text-types are late and corrupt, the KJV type of a Greek text (Byzantine text) is actually far superior to the Alexandrian text.
And also, I noted that a contributor was talking about GMark as if it's known for sure that it was the earliest gospel. But in fact, this should be seen as completely speculative. AFAIK, there's no good evidence at all that GMark was the earliest gospel. What I'm saying is that all 4 canonical gospels, as we have them now, are late and corrupt (I date them all to ca 150-250 CE). Any given passage in GMark is just as likely to be late as early, and maybe even more likely to be late than early. This is the realistic view. All the best, Yuri. |
08-22-2002, 01:23 PM | #7 | |
Veteran Member
Join Date: Dec 2001
Location: Portlandish
Posts: 2,829
|
Quote:
|
|
08-22-2002, 02:41 PM | #8 |
Senior Member
Join Date: Mar 2002
Location: Southern US
Posts: 817
|
Look at Section III, Chapter 3...
for a discussion of how some of the oldest Bibles were located and found to differ with each other on key verses. <a href="http://mac-2001.com/philo/crit/index.html" target="_blank">http://mac-2001.com/philo/crit/index.html</a> |
08-23-2002, 07:17 AM | #9 | ||
Veteran Member
Join Date: Aug 2002
Location: Toronto, Canada
Posts: 1,146
|
Quote:
Actually, some Western texts, including the Old Syriac, use PTWMA in Mk 15:43 also. So this makes me think that PTWMA was the original Markan wording in 15:43. Quote:
But, as I say, the case is very doubtful, and doesn't really provide any clear indication of dependence any way. As to the Byzantine vs. Alexandrian vs. Western debate, or the KJV versus everyone debate, I might just start a new thread on this some time in the future -- just like you suggest. And I can assure you that I'm well aware that my views about all this do contradict "the consensus view of scholars". In fact, that's the whole point! I've spend many years studying this textual area, and I've discovered that our mainstream textual scholars have way too many skeletons in their closets that they don't want to tumble out. In my view, Western text is where it's at. And there are actually some professional textual scholars who agree with me! Best, Yuri. |
||
08-23-2002, 10:05 AM | #10 | |||||
Veteran Member
Join Date: Dec 2001
Location: Portlandish
Posts: 2,829
|
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
|
|||||
Thread Tools | Search this Thread |
|