Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
02-25-2003, 06:36 AM | #1 |
Contributor
Join Date: Jul 2002
Location: Milwaukee, Wisconsin
Posts: 15,576
|
I'm interested in original textual context
Although the various NT writers exhibit on several occasions, an inability to accurately account for events in a consistent manner between themselves, I'm wondering how the original Greek or Aramaic? versions of Jesus' words would read. I understand the numerous translation problems that were posed earlier on and I'm wondering to what extent this may have affected how the ancient scribes translated Jesus' words.
For example, in John 14:6 it states "Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me." I'm wondering how this would have read in it's original tongue. *Basically I'm looking for did Jesus state that HE was the ONLY way explicitly(according to the original version) or was this more so inferred during the text being translated over. Invictus |
02-25-2003, 07:08 AM | #2 | |
Banned
Join Date: Jan 2002
Location: Dallas, Tx
Posts: 1,490
|
Re: I'm interested in original textual context
Quote:
John 14:6: Says to him Jesus {does} LEGEI AYTW hO IHSOYS I am EGW EIMI (The "I" here is not needed in Greek. It is added for emphasis.) the way and the truth and the life H hODOS KAI H ALHQEIA KAI H ZWH no one {lit. not one} OYDEIS comes to the father ERXETAI PROS TON PATERA except {lit. if not} EI MH through me DI EMOY According to NA27, the only difference between manuscripts is the omission of the article "hO" before Jesus which is an understandable accidental omission and not a translational problem. Reuben Swanson's NT Greek Manuscripts shows that one late 12th century miniscule (157) accidentally omits "KAI H ALHTHEIA" (and the truth). This is not a problem due to the overwhelming early evidence for this text, but I thought you might appreciate knowing all the evidence. |
|
02-25-2003, 09:16 AM | #3 |
Veteran Member
Join Date: Dec 2001
Location: southeast
Posts: 2,526
|
Blue Letter Bible
You might want to check out the Blue Letter Bible
It does a nice job of presenting the original language, a concordance, and a variety of translations. Of course, it helps to speak ancient Greek, Hebrew, or Aramaic, but this is a start. |
02-25-2003, 09:33 AM | #4 | |
Veteran Member
Join Date: Aug 2002
Location: Toronto, Canada
Posts: 1,146
|
Re: Re: I'm interested in original textual context
Quote:
But also, let us not forget about the ancient Aramaic gospels. According to the Sinaiticus MS (Curetonian is missing for this passage), Jesus says, "No man comes unto _my_ Father, but by me." While the standard Greek says, "No man comes unto _the_ Father, but by me." So we can see that, in the Aramaic, it's "my Father", as opposed to "the Father" in the Greek. This might be significant in some way, although I haven't really looked into this matter. All the best, Yuri. |
|
02-25-2003, 12:41 PM | #5 | |||
Banned
Join Date: Jan 2002
Location: Dallas, Tx
Posts: 1,490
|
Re: Re: Re: I'm interested in original textual context
Quote:
Quote:
Yuri, I couldn't find this variant mentioned in the sources with which I am familiar: UBS4 NA27 Swanson Tichendorf John 14:6 Von Soden John 14:6 These sources regularly list the Syriac variants. Do you know why they do not happen to list this particular variant? Or have I just missed the reference buried down in the apparatus somewhere? Also, I'm not sure how proficient you are with the actual Syriac (I am not), but I was curious if you might transliterate and give a very literal translation of the verse? I happened to find Sy(S) on TC's website: Sy(S) - John 14:6 If you can let me know where you found that variant, too, that would be great learning information for me! Thanks! Quote:
Finally, I think I can buy the fact that some version of Matthew may have been in Aramaic (thinking specifically of Saint Jerome). In fact, I have long had a problem with Marcan priority. I also think it is possible that the sayings of Mark might have originally been in Aramaic. However, I don't think I can accept that Luke or John were ever originally in Aramaic (just don't ask me to explain why ). |
|||
02-26-2003, 07:34 AM | #6 |
Banned
Join Date: Jan 2002
Location: Dallas, Tx
Posts: 1,490
|
bump
|
02-26-2003, 12:36 PM | #7 | ||||||
Veteran Member
Join Date: Aug 2002
Location: Toronto, Canada
Posts: 1,146
|
Aramaic John
Quote:
And I'm pleased to find someone who's interested in the Aramaic version of this passage... Quote:
So it's not surprising in the least that they fail to list this particular variant, which may or may not be all that important by itself. Also, you didn't mention Aland's Synopsis. There's the Greek/English bilingual version, and the Greek only version. Actually, the Greek only version lists more variants than either UBS4, or NA27, or the Aland's Greek/English version. And no, it doesn't list this particular variant either. Quote:
l) -- )n$ -- )t) -- lwt -- )by, no -- man -- come -- to -- (my) father )l) -- )n -- by but -- by -- me In this case, "my" in "my father" is expressed by the suffix to the word "father" = "aba". (I tried to add spaces to above, but it didn't work.) Quote:
But also, you can find the transliteration of the OS gospels at, http://cal1.cn.huc.edu/text_browse.html From this screen, check the box "Syriac", then click on "Submit Query", and you will see the Old Syriac gospels listed at the top. It takes a bit of figuring out how the system works, though. Quote:
But also, I've already studied the locution "his disciples" (in the Aramaic texts) vs. "the disciples" (Greek) and this is definitely a consistent pattern in the Aramaic. See, Jesus and his disciples (Jn 6:11) http://www.trends.ca/~yuku/bbl/hdis.htm Quote:
All the best, Yuri. |
||||||
02-26-2003, 01:58 PM | #8 | ||||||
Banned
Join Date: Jan 2002
Location: Dallas, Tx
Posts: 1,490
|
Re: Aramaic John
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Thanks for the great information, Yuri! I don't know if anyone else learned anything from this exhange, but I learned a lot. |
||||||
02-27-2003, 11:27 PM | #9 | |
Regular Member
Join Date: Jan 2001
Location: Here
Posts: 234
|
Re: I'm interested in original textual context
Quote:
The earliest gospel was written about 70 AD. Mark, Matthew, Luke and John were creative theologians. It wasn't that they were "lying" as much as "utilizing and developing" the tradition handed down to them. |
|
02-28-2003, 12:08 PM | #10 | ||||
Veteran Member
Join Date: Aug 2002
Location: Toronto, Canada
Posts: 1,146
|
Re: Re: Aramaic John
Quote:
Quote:
Quote:
And I've already written an article about it, that I'm planning to upload to the Net soon. Quote:
You know that there's now a new edition/translation of these Old Syriac gospels by Wilson. I don't have it yet, and it has already been panned by some mainstream reviewers. But, so far, nobody has been able to impeach the old (and almost forgotten) translation by Burkitt. As I understand it, Gorgias Press has been planning to reprint it. For more details, see my webpage, The Old Syriac Aramaic Gospels http://www.trends.ca/~yuku/bbl/aramgosp.htm All the best, Yuri. |
||||
Thread Tools | Search this Thread |
|