FRDB Archives

Freethought & Rationalism Archive

The archives are read only.


Go Back   FRDB Archives > Archives > Religion (Closed) > Biblical Criticism & History
Welcome, Peter Kirby.
You last visited: Yesterday at 03:12 PM

 
 
Thread Tools Search this Thread
Old 11-12-2008, 07:06 AM   #1
Veteran Member
 
Join Date: Jul 2004
Location: Dancing
Posts: 9,940
Default What's the point of Matthew's Aramaic?

Matthew 27:46 has the Aramaic phrase "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" What's the point of putting this in there if everything that Jesus said was supposed to be in Aramaic? Why single out this one phrase to write in Aramaic and then translate it?
show_no_mercy is offline  
Old 11-12-2008, 09:07 AM   #2
Veteran Member
 
Join Date: Jan 2006
Location: Edmonton
Posts: 5,679
Default

There is a great deal of Aramaic in the NT. See Aramaic of Jesus, which states with regard to the instance in question:
The lines seems to be quoting the first line of Psalm 22. However, he is not quoting the canonical Hebrew version (êlî êlî lâmâ `azabtânî), but is using an Hebraic midrash (Matthew) or Aramaic translation of it (Mark).
No Robots is offline  
Old 11-12-2008, 01:43 PM   #3
Veteran Member
 
Join Date: May 2005
Location: Midwest
Posts: 4,787
Default

Speakers and writers who are describing in one language events that happened to people who speak another often like to retain some of the original language, perhaps for color.

There may be more to some of the NT Aramaic or Hebrew references than mere color, but some of them seem to me to be just that.

I am fluent in Spanish, and have often heard storytellers recounting things in English that happened in Latin America. They will sometimes keep the original Spanish wording of key parts of the story (almost always translating immediately thereafter), just as we sometimes imitate the body language, accent, or emotional expression of speakers we are quoting.

Ben.
Ben C Smith is offline  
Old 11-12-2008, 01:48 PM   #4
Veteran Member
 
Join Date: Sep 2004
Location: Birmingham UK
Posts: 4,876
Default

Quote:
Originally Posted by show_no_mercy View Post
Matthew 27:46 has the Aramaic phrase "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" What's the point of putting this in there if everything that Jesus said was supposed to be in Aramaic? Why single out this one phrase to write in Aramaic and then translate it?
The original Hebrew/Aramaic is required here in order to explain why people thought Jesus was talking about Elijah.

Andrew Criddle
andrewcriddle is offline  
Old 11-13-2008, 08:16 AM   #5
Veteran Member
 
Join Date: Jul 2004
Location: Dancing
Posts: 9,940
Default

Quote:
Originally Posted by andrewcriddle View Post
Quote:
Originally Posted by show_no_mercy View Post
Matthew 27:46 has the Aramaic phrase "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" What's the point of putting this in there if everything that Jesus said was supposed to be in Aramaic? Why single out this one phrase to write in Aramaic and then translate it?
The original Hebrew/Aramaic is required here in order to explain why people thought Jesus was talking about Elijah.

Andrew Criddle
That makes sense, since I had to look up what the word "Elijah" meant (My God [is Yah])
show_no_mercy is offline  
Old 11-13-2008, 08:21 PM   #6
Contributor
 
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
Default

Quote:
Originally Posted by show_no_mercy View Post
Matthew 27:46 has the Aramaic phrase "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" What's the point of putting this in there if everything that Jesus said was supposed to be in Aramaic? Why single out this one phrase to write in Aramaic and then translate it?
What's interesting to me is that Matthew is based on Mark, the text written for a Latin speaking Greek audience has most of the Aramaisms, while Matthew, the text supposedly with a strong Semitic background, has tended to omit them.


spin
spin is offline  
Old 11-14-2008, 08:27 AM   #7
Veteran Member
 
Join Date: Jul 2004
Location: Dancing
Posts: 9,940
Default

Quote:
Originally Posted by spin View Post
Quote:
Originally Posted by show_no_mercy View Post
Matthew 27:46 has the Aramaic phrase "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" What's the point of putting this in there if everything that Jesus said was supposed to be in Aramaic? Why single out this one phrase to write in Aramaic and then translate it?
What's interesting to me is that Matthew is based on Mark, the text written for a Latin speaking Greek audience has most of the Aramaisms, while Matthew, the text supposedly with a strong Semitic background, has tended to omit them.


spin
I always wondered if it were possible that there were two versions of "Q" - one in Greek and one in Aramaic/Hebrew that were region specific.
show_no_mercy is offline  
 

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Forum Jump


All times are GMT -8. The time now is 09:04 AM.

Top

This custom BB emulates vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2015, Jelsoft Enterprises Ltd.