FRDB Archives

Freethought & Rationalism Archive

The archives are read only.


Go Back   FRDB Archives > Archives > Religion (Closed) > Biblical Criticism & History
Welcome, Peter Kirby.
You last visited: Yesterday at 03:12 PM

 
 
Thread Tools Search this Thread
Old 11-20-2010, 11:37 AM   #11
Veteran Member
 
Join Date: Mar 2003
Location: Nazareth
Posts: 2,357
Default

Quote:
Originally Posted by Toto View Post
Argument for Markan priority

Quote:
Streeter formed the argument in this way (op. cit., p. 29):

...

Styler provides a single example (op. cit., p. 69): Mk. 10:20 has efulaxamhn, which is gramatically incorrect. Mt. 19:20 reads the correct form, efulaxa.
Better read at the link - the symbol font does not copy.
JW:
Thank god someone provided a specific example. I was going to posture that if no one had a specific claim of ungrammatical use by "Mark" than Stephen Colbert and Glen Beck would agree that "Mark" is grammatical. On to the offending verse:

http://biblos.com/mark/10-20.htm

Quote:
Mark 10:20 Greek Study Bible (Apostolic / Interlinear)

ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ· διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητος μου.

KJV with Strong's

And he answered and said unto him Master all these have I observed from my youth
Greek Transliteration Strong's Morphology English
o 3588 T-NSM
δὲ de 1161 CONJ And
ἔφη ephē 5346 V-IAI-3S said
αὐτῷ autō 846 P-DSM to him
διδάσκαλε didaskale 1320 N-VSM teacher
ταῦτα tauta 5023 D-APN these
πάντα panta 3956 A-APN all
ἐφυλαξάμην ephulaxamēn 5442 V-AMI-1S I kept
ἐκ ek 1537 PREP from
νεότητος neotētos 3503 N-GSF youth
μου mou 3450 P-1GS of me

Verses:

http://biblos.com/matthew/19-20.htm

Greek Transliteration Strong's Morphology English
λέγει legei 3004 V-PAI-3S said
αὐτῷ autō 846 P-DSM to him
o 3588 T-NSM
νεανίσκος neaniskos 3495 N-NSM young man
ταῦτα tauta 3956 D-APN all
πάντα panta 5023 A-APN things
[B]ἐφύλαξα ephulaxa 5442 V-AAI-1S I have kept
τί ti 5101 I-ASN what
ἔτι eti 2089 ADV still
ὑστερῶ usterō 5302 V-PAI-1S-C do i lack

The main difference is that for the offending verb "Mark" uses the Middle Voice while "Matthew" uses the Active Voice. France in NIGTC says it could be proper grammar meaning "I have kept myself from" and cites Gundry (yikes). Some of the translations move in this direction but I don't see how this is even a possible translation and I have to consider that France is overly sympathetic to avoidance of claimed errors. The active voice gives a straight forward meaning to the verb (kept). The middle voice puts the emphasis on the subject (the rich man). I don't see how that works here.

Toto, is Gibson still in that God awful play? It probably opened and closed on the same night. I'll ask Dr. Carrier about this.



Joseph

ErrancyWiki
JoeWallack is offline  
Old 11-24-2010, 07:23 AM   #12
Veteran Member
 
Join Date: Mar 2003
Location: Nazareth
Posts: 2,357
Default

Quote:
Originally Posted by JoeWallack View Post

http://biblos.com/mark/10-20.htm

Greek Transliteration Strong's Morphology English
o 3588 T-NSM
δὲ de 1161 CONJ And
ἔφη ephē 5346 V-IAI-3S said
αὐτῷ autō 846 P-DSM to him
διδάσκαλε didaskale 1320 N-VSM teacher
ταῦτα tauta 5023 D-APN these
πάντα panta 3956 A-APN all
ἐφυλαξάμην ephulaxamēn 5442 V-AMI-1S I kept
ἐκ ek 1537 PREP from
νεότητος neotētos 3503 N-GSF youth
μου mou 3450 P-1GS of me

Verses:

http://biblos.com/matthew/19-20.htm

Greek Transliteration Strong's Morphology English
λέγει legei 3004 V-PAI-3S said
αὐτῷ autō 846 P-DSM to him
o 3588 T-NSM
νεανίσκος neaniskos 3495 N-NSM young man
ταῦτα tauta 3956 D-APN all
πάντα panta 5023 A-APN things
[B]ἐφύλαξα ephulaxa 5442 V-AAI-1S I have kept
τί ti 5101 I-ASN what
ἔτι eti 2089 ADV still
ὑστερῶ usterō 5302 V-PAI-1S-C do i lack

The main difference is that for the offending verb "Mark" uses the Middle Voice while "Matthew" uses the Active Voice. France in NIGTC says it could be proper grammar meaning "I have kept myself from" and cites Gundry (yikes). Some of the translations move in this direction but I don't see how this is even a possible translation and I have to consider that France is overly sympathetic to avoidance of claimed errors. The active voice gives a straight forward meaning to the verb (kept). The middle voice puts the emphasis on the subject (the rich man).
JW:
Here is Dr. Carrier's response regarding whether the offending verse is grammatical:

Quote:
First, Koine Greek often deviated from "formal" grammar the same way
all colloquial dialects do (even today), so one must account for what
was actually common practice within that dialect at that time and
place. This case does not deviate, however (see below). But this is a
rule to keep in mind generally.

Second, has anyone in this discussion checked any scholarly
commentaries on Mark for this passage? The issue could already have
been analyzed and discussed.

Third, many mss. of Mt. 19:20 have the identical verb form as Mk.
10:20 (plus the "from my youth"). The consensus is that in these mss.
Mt. was corrected to conform to Mk. No one would do that if the
Markan form were ungrammatical (as then the corrections would go the
other way, yet there are no variants for Mk. 10:20--it was never
corrected in any way). One rule to live by: ancient Greeks know their
language better than you do.

Fourth, middle voice is acceptable grammar for a transitive use of
phylasso in every dialect I know (and is attested as such,
extensively, in Liddell & Scott)--particularly with a self-
referential clause ("from MY youth," hence what is being said is "I
guarded these things for myself [or in myself, etc., these being the
connotations of a middle voice] from my youth on"). Thus Matthew's
changing the verb to active would make more sense if he had already
decided for some reason to cut "from my youth" thus weakening the
self-referential nature of the remark and thus negating the relevance
of the middle voice (thus the two changes go together, implying he is
not correcting grammar but either just shortening the remark or
changing some subtlety of its meaning; or, like you hypothesize, it
was just a difference of literary style, Mt. being more accustomed to
active uses of phylasso, but IMO Mt. so slavishly copies Mk. most of
the time and a middle transitive use of phylasso is so widely
attested as ordinary, that odds are Mt. would not have changed this
passage unless he had a specific reason to, in which event I would
suspect either of two hypotheses as the more probable: Matthew
intends a slightly different meaning than Mark and had a good reason
to change that meaning by changing the sentence (whether we can now
suss what it was or not) or Mark originally had what Matthew has (and
thus Matthew *did* slavishly copy Mark) but later (i.e. post-Matthew)
redactors of Mark thought the sentence was too unclear and thus added
the "from my youth" and hence changed the verb to middle voice to
fit, and by chance none of the original Markan texts used by Matthew
survived, which is not that improbable, considering how neglected
Mark was as a Gospel for several centuries, increasing the
probability that redacted (i.e. in the case of this sentence
"expanded") texts would outlive earlier ones).


Richard C. Carrier, Ph.D.
http://www.richardcarrier.info

Joseph

http://www.errancywiki.com/index.php?title=Main_Page
JoeWallack is offline  
Old 11-25-2010, 10:09 AM   #13
Veteran Member
 
Join Date: Mar 2003
Location: Nazareth
Posts: 2,357
Default

JW:
The offending verse:

http://biblos.com/mark/10-20.htm

Greek Transliteration Strong's Morphology English
o 3588 T-NSM
δὲ de 1161 CONJ And
ἔφη ephē 5346 V-IAI-3S said
αὐτῷ autō 846 P-DSM to him
διδάσκαλε didaskale 1320 N-VSM teacher
ταῦτα tauta 5023 D-APN these
πάντα panta 3956 A-APN all
ἐφυλαξάμην ephulaxamēn 5442 V-AMI-1S I kept
ἐκ ek 1537 PREP from
νεότητος neotētos 3503 N-GSF youth
μου mou 3450 P-1GS of me

JW:
Regarding 10:20 here is Dr. Carrier's defense of it as grammatical:

1)
Quote:
many mss. of Mt. 19:20 have the identical verb form as Mk.
10:20 (plus the "from my youth"). The consensus is that in these mss.
Mt. was corrected to conform to Mk. No one would do that if the
Markan form were ungrammatical (as then the corrections would go the
other way,
http://www-user.uni-bremen.de/~wie/TCG/TC-Matthew.pdf

Quote:
TVU 217

NA27 Matthew 19:20 le,gei auvtw/| o` neani,skoj\pa,nta tau/ta evfu,laxa\ ti, e;ti u`sterw/È

BYZ Matthew 19:20 le,gei auvtw/| o` neani,skoj\pa,nta tau/ta evfulaxa,mhn evk neo,thto,j mou\ ti, e;ti u`sterw/È

...

Parallels:

NA27 Mark 10:20 o` de. e;fh auvtw/|\ dida,skale(tau/ta pa,nta evfulaxa,mhn evk neo,thto,j mouÅ

...

Clearly a harmonization to Mk or Lk. No reason for an omission.
The Greek fonts do not come through but you can see that the Byzantine text of "Matthew" 19:20 agrees exactly with the offending word and phrase. Pretty good evidence that the offending verse was not considered ungrammatical.

2)
Quote:
there are no variants for Mk. 10:20--it was never
corrected in any way). One rule to live by: ancient Greeks know their
language better than you do.
3)
Quote:
middle voice is acceptable grammar for a transitive use of
phylasso in every dialect I know (and is attested as such,
extensively, in Liddell & Scott)
The specific construct is well attested.

4)
Quote:
--particularly with a self-
referential clause ("from MY youth," hence what is being said is "I
guarded these things for myself [or in myself, etc., these being the
connotations of a middle voice] from my youth on").
The middle voice places the emphasis on the subject (the man). This fits the context that the man is boasting that he has kept the Law in contrast to those who have not. This would be the English equivalent of the "I" in italics, "I", to emphasize himself, complimented by the referred to time period ("my youth").

Okay, no grammatical error here. Next?



Joseph

http://www.errancywiki.com/index.php?title=Main_Page
JoeWallack is offline  
Old 02-29-2012, 09:23 AM   #14
Veteran Member
 
Join Date: Mar 2003
Location: Nazareth
Posts: 2,357
Default

JW:

Sho far, no one has presented anything in "Mark" that is ungrammatical. And in fact Marky Mark just received a grammy. The question in this post is, is the ending of "Mark" ungrammtical?

Mark 16:8

Strong's Transliteration Greek English Morphology
2532 [e] kai καὶ And Conj
1831 [e] exelthousai ἐξελθοῦσαι having gone out, V-APA-NFP
5343 [e] ephygon ἔφυγον they fled V-AIA-3P
575 [e] apo ἀπὸ from Prep
3588 [e] tou τοῦ the Art-GNS
3419 [e] mnēmeiou μνημείου tomb. N-GNS
2192 [e] eichen εἶχεν possessed V-IIA-3S
1063 [e] gar γὰρ indeed Conj
846 [e] autas αὐτὰς them PPro-AF3P
5156 [e] tromos τρόμος trembling N-NMS
2532 [e] kai καὶ and Conj
1611 [e] ekstasis ἔκστασις amazement, N-NFS
2532 [e] kai καὶ and Conj
3762 [e] oudeni οὐδενὶ to none Adj-DMS
3762 [e] ouden οὐδὲν nothing Adj-ANS
3004 [e] eipan εἶπαν they spoke; V-AIA-3P
5399 [e] ephobounto ἐφοβοῦντο they were afraid V-IIM/P-3P
1063 [e] gar γάρ indeed. Conj

JW:
Regarding the ending word:

gar γάρ indeed. Conj

note that the offending word is normally a conjunction and most translations translate as such:

"they said nothing to any one; for they were afraid. (ASV)"

By English standards the author has left his conJunktion hanging out. It follows the cause part of the sentence, "they were afraid", where normally it would be in between the effect, "spoke nothing to no one", (kind of surprised Apologists don't take the double negative as indicating they did speak:

http://www.youtube.com/watch?v=Vc6Dx...608FCFD6AEE4B0 )

and the cause, "they were afraid". This order also seems to be strange/bizarre/macabre for Greek as famously noted.

As always, where the hell is Jeffrey Gibson when you actually need him? In lieu of his absence, all we can do is check with the Authority/Ancient usage to help decide if the placement of the conjunction at the end of the sentence is ungrammatical. I have to confess already that if "Mark's" only ungrammatical grammar is at the extreme end of his Gospel and involves reversed expectation of word presentation in a narrative with a primary theme of reversed expectation, I would be inclined to find that reMarkable and inventory it as Style.

Looking first at R.T. France in NIGTC, he does not find the ending ungrammatical. He notes parallels for the conjunction at the end of the narrative statement in the Greek of Genesis 18:15 and 45:3. 45:3 is especially interesting here:

http://www.errancywiki.com/index.php?title=Genesis_45

Quote:
45:1 Then Joseph could not refrain himself before all them that stood before him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.

45:2 And he wept aloud: and the Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard.

45:3 And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.
The theme fits to a stauros. Joseph's "brethren" could not respond to him because they were afraid (they thought he was dead). Another reMarkable parallel. To expand than my model for "Mark's" models of Jesus:

Teaching Ministry = Moses

Healing Ministry = Elijah

Passion Ministry = David

Resurrection Ministry = Joseph



Joseph

ErrancyWiki
JoeWallack is offline  
 

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Forum Jump


All times are GMT -8. The time now is 12:27 AM.

Top

This custom BB emulates vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2015, Jelsoft Enterprises Ltd.