Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
11-25-2003, 09:27 PM | #1 |
Veteran Member
Join Date: Nov 2003
Location: ...in a dark house somewhere in the world.
Posts: 3,598
|
Correct me if I'm wrong...
After gathering alot of info about the bible from various sources, my memory is kind of jammed and moulded. In other words, I can't tell what I really read, imagined, reasoned out myself, and can't tell fact from impression etc. I've tried searching out the sources from which I had gotten info, but in some cases haven't been able to find, couldn't remember what I searched and came up with, etc. So, I'm at a dead end with a lot of contradictory information that I need to sort out, so I'm just gonna list some info, and I would appreciate if you would correct me if I'm wrong. And don't accuse me of being lazy, I've tried looking for all the shit I've read, and can't tell skeptic from Christian, liberal from conservative, and pseudo-historian from real historian sources apart. If you still want to accuse me of being lazy, just simply leave one of these , okay?
Now, heres the questions/facts/bullshit pseudo-historical christian bias stuff: The earliest manuscripts were written in Greek, Hebrew, and Syriac. (Note that I only said manuscripts, not the language that Jesus really spoke in, etc.) The King James translators didn't have the greatest knowledge of Greek; the King James translators translated the KJV from the Vulgate; the Vulgate translators translated the Vulgate from the Septuagint; the Vulgate had/has many errors; and so does/did the Septuagint. The King James team of translators were under strict orders to make their translation in accordance with the Church Of England and the King's opinions. So, if all these were right, the KJV isn't accurate, or atleast inaccurate in many places. The NRSV was translated from the same (erroneous) sources as the KJV. The Vulgate was also heavily biased on the RCC's opinions. There's not even a partly accurate bible translation. The Peshitta is the earliest known complete bible. That's all (for now... tee hee hee!) |
11-25-2003, 09:38 PM | #2 |
Veteran Member
Join Date: Jul 2001
Location: Chicago
Posts: 1,396
|
Jerome's OT Vulgate was translated directly from the Hebrew. Problem with the LXX was too many recensions afloat (hence Origen's hexapla), whereas consonantal rabbinic text had stabilized by early 2nd century CE (as adduced from the Wadi Muraba'at texts).
|
11-26-2003, 04:06 AM | #3 | |
Veteran Member
Join Date: Oct 2001
Location: Afghanistan
Posts: 4,666
|
Quote:
|
|
11-26-2003, 04:36 AM | #4 | ||
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
Quote:
Quote:
spin |
||
11-26-2003, 07:39 AM | #5 | |||||||||||||
Banned
Join Date: Jan 2002
Location: Dallas, Tx
Posts: 1,490
|
Re: Correct me if I'm wrong...
Quote:
Quote:
Earliest MSS of the NT: Greek (earliest known), Latin, Aramaic, Syriac, Coptic, Arabic, Georgian, Armenian, Gothic, Slavonic, and some others. Quote:
Quote:
The NT was translated from the Textus Receptus (TR) or "received text", which is based on late Byzantine-Type MSS (and in a small part of Revelation, a back translation from the Vulgate). The OT was translated from the Masoretic Text (MT), considered by most modern translators as probably closest to the original. Quote:
He translated some of the OT books from Origen's Hexapla (which contained several versions of the Septuagint, or LXX), and he translated the rest from Hebrew. I do not know for sure, but he probably used the Masoretic Text. Jerome translated Job, 1 & 2 Chronicles, Proverbs, Ecclesiastes, the Song of Songs, and Psalms from the Greek Septuagint. The rest of the OT was translated from Hebrew. I have not read all of his works, but I believe he describes what he did in some of his written works. You might be able to find them online at a site that contains the early church father's works. Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
The KJV is longer by approximately 50 verses than many modern translations because it is based on the Textus Receptus, whereas most other modern versions are mostly based on a Westcott & Hort type text, such as the United Bible Societies (UBS) Greek New Testament (GNT) Version 4 or Nestle-Aland (NA) GNT Version 27. Quote:
The NRSV is a very good translation. However, it takes some liberties in representing the Greek. Those liberties are a particular methodology of translation referred to as dyamic equivalency. In other words, it is not word-for-word equivalency with the Greek (as if that were actually possible anyway...). Quote:
Quote:
Scholars mostly agree today that the Westcott & Hort type text is closest to the original text (with the exception of a few scholars today, who prefer the Byzantine/Majority Text - Yuri K. would seemingly agree with them). Therefore, many (most?) modern translations are based on the WH type text. It is hard to exactly represent the original languages, so no one translation really captures every nuance of the Greek or Hebrew. Most modern translations (NKJV if you want the Byzantine text or NIV, NASV, or NRSV if you want the WH type text) do a pretty good job. For the most part, one can glean a pretty good understanding of the Bible from these translations. However, I feel that to argue nuances, one must look at the original languages. Quote:
However, I believe the Peshitta dates to the 5th century. The earliest known complete bibles are probably the mid-4th to 4th century Codeces Sinaiticus, Vaticanus, and Alexandrinus. Many of your perceptions seem to be incorrect. I would find some books written by reputable scholars and do some more study. |
|||||||||||||
11-26-2003, 07:53 AM | #6 |
Veteran Member
Join Date: Jul 2001
Location: Chicago
Posts: 1,396
|
Haran, thanks for the correction on Jerome. I didn't know that he took so much of Kethuvim from the Hexapla. Oopsie.
One minor quibble: around 400 CE it is anachronistic to refer to a "masoretic" text, as the masora were just being developed at that time (probably over a long period from ~200 CE to ~800 CE). "Masora" means "tradition" and includes vowel pointings, cantillation marks, and marginal notes. Better "early rabbinic" than "masoretic". |
11-26-2003, 08:05 AM | #7 | ||
Banned
Join Date: Jan 2002
Location: Dallas, Tx
Posts: 1,490
|
Quote:
Quote:
I'm assuming that you are, here, referring to the Hebrew texts used by Jerome. Do you agree that they were probably within the stream that led to or is now referred to as the Masoretic? I'd like to find out more about what Jerome appears to have used. There may be something in his writings. By the way, you're pretty well read on OT text crit, right? I'm curious if I've missed any good or critical works... I've read Tov, Wurthwein, McCarter, and Brotzman. As to the LXX, I've read Silva/Jobes and Jellicoe (I want to read Swete, but I can't find it in print and I'm not sure which of the older prints is best). |
||
11-26-2003, 08:10 AM | #8 | |
Banned
Join Date: Jan 2002
Location: Dallas, Tx
Posts: 1,490
|
Quote:
|
|
11-26-2003, 08:38 AM | #9 |
Veteran Member
Join Date: Jul 2001
Location: Chicago
Posts: 1,396
|
Not much of one, from what I know. There is rather little in the way of Christian tampering in the LXX. The biggest differences between LXX and MT (e.g. in Jeremiah, Daniel) are due to the fact that the LXX was witness to a different Hebrew exemplar. Cross's theory of local text types (which probably makes spin wince) assigns the LXX to an Alexandrian tradition and the MT to a Babylonian tradition. So the proto-MT in the first centuries CE differed in significant ways in certain books from the LXX. At Qumran, as you know, we have pre-Christian Hebrew biblical scrolls which agree with the LXX over the MT. Still, the majority of biblical DSS are proto-masoretic (according to Cross, Schiffman, et al.)
This still leaves open the question of whether the authors of the rabbinic recensions were responding to what they perceived as Christian tampering. This gets into Jewish traditions about the LXX, which I haven't time to expound upon at the moment. However, inasmuch as the biggest differences between the MT and LXX are not tendentiously Christian, I tend to doubt it. There are some minor cases at the level of individual words - the famous almah vs. bethulah of Isa 7:14, for example - but to put such minutiae in perspective, the LXX of Jeremiah is about 13% shorter than the MT. And yes, Jerome's Hebrew exemplar was surely proto-masoretic. The variant Jewish traditions had been exterminated by that time, leaving only the rabbinic text. |
Thread Tools | Search this Thread |
|