![]() |
Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
![]() |
#11 |
Veteran Member
Join Date: May 2005
Location: Midwest
Posts: 4,787
|
![]() |
![]() |
![]() |
#12 |
Veteran Member
Join Date: Apr 2002
Location: N/A
Posts: 4,370
|
![]()
I would read it, on a flyleaf, as "Dedicated to my dearest father."
|
![]() |
![]() |
#13 | |
Regular Member
Join Date: May 2005
Location: Northeastern OH but you can't get here from there
Posts: 415
|
![]() Quote:
Makes sense in light of the OP's second reply. Thanks Ben. I was in too much of a hurry for careful consideration of the translation. |
|
![]() |
![]() |
#14 |
Veteran Member
Join Date: Jun 2004
Location: none
Posts: 9,879
|
![]()
In Latin, neuter adjectives can often be made into substantive nouns. Ben was close when he said "consecrated for" but is mistaken because sacrum isn't from a verb at all. When used substantively, it means "a holy thing" - all neuter adjectives used substantively essentially have this same format. Likewise, if it were masculine, "sacer", it could mean a holy man.
So: "a holy offering for my dearest father" |
![]() |
![]() |
#15 |
Veteran Member
Join Date: Jun 2004
Location: none
Posts: 9,879
|
![]() |
![]() |
![]() |
#16 | |
Regular Member
Join Date: May 2005
Location: Northeastern OH but you can't get here from there
Posts: 415
|
![]() Quote:
Your translation does seem closer to the meaning although I think it is a rather odd attribution for a modern psychology book. But then if the book has a religious slant as the OP wrote, then it does make some sort of sense as a dedication. |
|
![]() |
![]() |
#17 |
Veteran Member
Join Date: Jun 2004
Location: none
Posts: 9,879
|
![]()
sacrum is not a verb. Perhaps you are confusing it with sacro, sacrare "to set apart as sacred, to consecrate"? And the dative of sacrum would be sacro, sacris (sg. / pl.), as it is a 1/2 adjective, not a 3rd declension adjective.
|
![]() |
Thread Tools | Search this Thread |
|