Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
01-15-2008, 09:32 AM | #1 |
Regular Member
Join Date: Jan 2008
Location: USA
Posts: 197
|
Transliterating Hebrew Elohe
I'm working with an electronic Hebrew/English Bible in Excel and I'm looking at the occurrences of different El epithets that are used and translated typically in English simply as God. (El Shadday, El Olam, El Beth-El, El Lahai Roi, etc...)
The thing is I don't know Hebrew, however, I'm familiar with enough the alphabet and with the help of references can recognize nouns, it's the conjugations that begin to throw me. (If anyone knows of a good online interlinear or reverse-interlinear that would be really helpful.) I'm looking for help translitering the various occurrences of Elohe in places where it's used mainly in instances such as "yhwh the god (elohe) of..." or "el elohe israel" or "el elohe abraham" etc... These I can recognize where it's simply אלהי. But there are other instances where it looks like there may be additional conjugation going on and if I'm going to translisterate I want to make sure I'm doing it correctly. Here are some examples of what I'm talking about. אלהי - Basically Elohim (אלהים) without the plural -im ending From Gen 9:26, יהוה אלהי שם - YHWH Elohe Shem (god of Shem) From Gen 24:3, יהוה אלהי השמים ואלהי הארץ - YHWH Elohe (of the) sky and Elohe (of the) Earth. (god of the sky and god of the earth) From Gen 24:12, יהוה אלהי אד�*י אברהם - YHWH Elohe (of) my adonai Abraham (god of my lord Abraham) From Gen 31:42, אלהי אבי אלהי אברהם - Elohe (of) my father, Elohe (of) Abraham (god of my father, god of Abraham) So the question is, is "Elohe", the correct English transliteration of אלהי in these case? Additionally, there are the variations I run across. Such as cases where it's "your god" or "our god" or "their god" and instead of straight אלהי there may be אלהיך, אלהיכם, אלהי�*ו, or something similar. Each is variation of אלהי just with a different ending (conjugation?) that seems to correspond in English to "your god", "our god" etc... in usage, but would the transliteration be different in these cases, something other than simply Elohe? I don't want to start making these replacements in my document if I can't do it right. If the rules are straight forward enough then I'll give it a shot. Any help? |
01-15-2008, 10:20 AM | #2 |
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
Elohe is not aesthetically correct as the last letter in Hebrew is a yod, which cashes out either as a "y" or an "i", but then, Elohe is what is used. (Just google it to see.)
spin |
01-15-2008, 10:53 AM | #3 |
Veteran Member
Join Date: May 2005
Location: Midwest
Posts: 4,787
|
I agree with spin here (mark your calendar). I like to see the yod transliterated as something more than a flavorless e, which is so often silent at the end of English words and can thus be misleading. The way the word is pointed in the Masoretic text, I would probably render it 'elōhēy. But that may be too complex for smooth reading. Perhaps just elohey if you wish to keep things simple.
BTW, the form אלהי is the construct state. Indo-European languages, when expressing a genitive concept such as the tail of (belonging to) a dog change the word to which the main noun belongs. In English, for example, we add an apostrophe and an s: the dog's tailHebrew is different. In Hebrew the main noun is the one that is changed, so in a phrase such as the God of Abraham it is God, not Abraham, that is changed. So we go from אלהים to אלהי. If you want to peruse various online Hebrew and English texts, you can go to the texts page on my website and select any Hebrew book (Genesis, Exodus, whatever) to get a pretty good list of links, chapter by chapter. Ben. |
01-15-2008, 12:26 PM | #4 | |
Regular Member
Join Date: Jan 2008
Location: USA
Posts: 197
|
Quote:
If I turn your example around to "the tail of the dog", and the 's goes away, dog reverts to unmodified form. So in English translation, would it not then be ok to render as "the Elohim of Abraham" - which "undoes" the genetive modification present in the actual Hebrew? Additionally, to extend the forms beyond just the אלהי case, what about... אלהי�*ו = "our god" אלהיו = "his god" אלהיה = "her god" אלהיהם = their god" אלהיך = "your god" How would these be best rendered... "(our/his/her/their/your) Elohim" or "(our/his/her/their/your) Elohey" or "(our/his/her/their/your) Eloah" ? I'm assuming the addition of the english pronuon undoes the need for genitive modification on the Hebrew. In which case would it not be better to show the root? But in these instances which root is it? Also I also see where in some cases אלהי is used for "gods" in translation just like you see elohim sometimes used ("other gods"). The same form represents both plurality and possession, depending on usage? Thanks for the help. |
|
01-15-2008, 11:47 PM | #5 | ||||||
Veteran Member
Join Date: May 2005
Location: Midwest
Posts: 4,787
|
Quote:
Quote:
So in English we basically think tail of-dog, while in Hebrew they basically think tail-of dog. Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Ben. Anybody who knows Hebrew is more than welcome to correct or nuance any of the above; Hebrew is not my strongest suit. |
||||||
01-16-2008, 12:14 AM | #6 | ||||
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
I got interrupted before sending this and I notice Ben C has responded. I post it as ulterior comment.
Quote:
)LHY $M = the god of Shem (one of your examples)or by a pronominal suffix, )LHY:K = your god(s)The plural of El is Elim [)LYM], as in Ps 29:1 (which is problematical for translators who have used "mighty" and "heavenly beings" in attempts to deal with the verse). A fair chance for a singular form from )LHYM is seen in Deut 32:17, which you mention, )LWH - Eloah, but there is really no way of knowing what the actual case was. Quote:
Quote:
Quote:
spin |
||||
01-16-2008, 06:03 AM | #7 |
Regular Member
Join Date: Jan 2008
Location: USA
Posts: 197
|
Thanks both for your answers, this is very helpful. Bascally what I'm looking to do is since there are a number of Hebrew works that express concepts of divinity and/or names for God have an English translation that shows which Hebrew root was used. Sort of what the Jerusalem Bible does for YHWH (no translation to Lord) I'm trying to do for El, Eloah, Elohim, etc...
I also ran across this site which was also helpful. It shows Hebrew/English versions that allow you to hover over each word with a pop-up of the strong number and definition. I'd seen something similar before but in not knowing what was going on with the genetive/possive forms wasn't sure what to make of the cases that were not straight אלהים. http://www.bibleone.org/BibleCompare...2%3a2%3a3%3a15 Another issue I've run across is with Daniel which uses what the bibleone site seems to identify as (I'm guessing) an Aramaic version of Eloah or Elohim. I can't look it up details at the moment but if I get a chance later I will. |
Thread Tools | Search this Thread |
|