FRDB Archives

Freethought & Rationalism Archive

The archives are read only.


Go Back   FRDB Archives > Archives > Religion (Closed) > Biblical Criticism & History
Welcome, Peter Kirby.
You last visited: Today at 03:12 PM

 
 
Thread Tools Search this Thread
Old 01-20-2005, 08:23 AM   #1
Veteran Member
 
Join Date: Apr 2002
Location: N/A
Posts: 4,370
Default Studied Greek? Should we do a bit of collaborative translation?

I was looking at the thread about people with knowledge of Greek. I wondered if anyone would be interested in doing a bit of collaborative translation online as a group? There's loads of Greek texts which have never been translated.

I was thinking of the fragments of Eusebius of Caesarea's Commentary on Romans, for which only 4-5 sentences now exist. (They were preserved in the marginal comments in Greek manuscipts of the bible). It's in the Thesaurus Linguae Graecae, so a unicode text can be made available.

Anyone interested?

Roger Pearse
Roger Pearse is offline  
Old 01-20-2005, 09:05 AM   #2
Moderator -
 
Join Date: Sep 2004
Location: Twin Cities, Minnesota
Posts: 4,639
Default

I'll pitch in. I'll just have to find my 20 pound Oxford Greek-English Lexicon and I'll be ready to go.
Diogenes the Cynic is offline  
Old 01-20-2005, 09:21 AM   #3
Veteran Member
 
Join Date: Jul 2001
Location: the reliquary of Ockham's razor
Posts: 4,035
Default

I would be willing to help by providing sections of the TLG to individuals for the purpose of translation (unless somebody else has it: it's $300).

Also, for the past couple of weeks, I have been wondering whether a forum/subforum could be set up somewhere for a sort of "class" (group learning) in koine Greek. I am using the Mounce books right now, and it might be fun and instructional to go through it with others.

Finally, for those who want to make the Greek texts themselves available, I am mostly finished with a "GreekPad" program that will generate Unicode and HTML-escapes from BetaCode that is typed in. This would make it much easier to work with public doman texts for conversion into electronic form (including but not limited to texts published before 1923, as many in the Loeb series are).

best,
Peter Kirby

PS- I should be able to find a place for the results on one of my sites, in order to reach an eager audience for this kind of stuff.
Peter Kirby is online now   Edit/Delete Message
Old 01-20-2005, 11:22 AM   #4
Veteran Member
 
Join Date: Jun 2004
Location: none
Posts: 9,879
Default

I have a forum on my website dedicated to projects only. I started it with someone else for a programming project, but I'm sure it can be expanded. I'll pitch in too. There, everything can be decided about project details.

http://www.neonostalgia.com/projects
Chris Weimer is offline  
Old 01-20-2005, 12:14 PM   #5
Moderator -
 
Join Date: Sep 2004
Location: Twin Cities, Minnesota
Posts: 4,639
Default

I've split Peter Kirby's suggestion for a subforum here
so as to avoid confusion with Roger Pearse's project.
Diogenes the Cynic is offline  
Old 01-21-2005, 01:13 PM   #6
Veteran Member
 
Join Date: Apr 2002
Location: N/A
Posts: 4,370
Default

I have the TLG but am having some difficulty posting any of the text here: it's coming out including gibberish. Can anyone help? Here's the first sentence, which I think is a comment on Romans 1:1 (there are 4 comments; the other 3 are shorter).

ΔιαποÏ?οῦσι δέ τινες μάτην͵ πότεÏ?ον Ï„á¿· ἡγουμένῳ Ï€Ï?οσθετέον τὸ 20κλητὸς20 Ï€Ï?όσÏ?ημα ἵνα εἴη 20δοῦλος͵ κλητός20͵ á¼¢ Ï„á¿· ἑπομένῳ ὡς 20ἀπόστολος κλητός20͵ κατ΄ οá½?δέτεÏ?ον ἀπᾳδούσης τῆς á¼?ννοίας͵ ἅτε δὴ κλητῶν ὄντων á¼?πάντων καὶ κοινῶς τῶν εἰς τὴν πίστιν καὶ τὴν χάÏ?ιν ταύτην κεκλημένων καὶ τῶν κατ΄ á¼?κλογὴν εἰς τὴν ἀποστολικὴν τάξιν ἀνηγμένων. καθ΄ ἕτεÏ?ον τοίνυν 20κλητὸς20 καὶ ὡς 20δοῦλος20 καὶ ὡς 20ἀπόστολος.20

All the best,

Roger Pearse
Roger Pearse is offline  
Old 01-21-2005, 01:23 PM   #7
Contributor
 
Join Date: Jun 2000
Location: Los Angeles area
Posts: 40,549
Default

It looks like Greek to me. It may be your browser, possibly?
Toto is offline  
Old 01-21-2005, 01:33 PM   #8
Senior Member
 
Join Date: Jun 2003
Location: Spaniard living in Silicon Valley
Posts: 539
Default

Looks Ok (well, you have some spurious "20"s, but the rest is Ok). Do you have the font "Palatino Linotype" installed in your machine?

It's a good idea to specify more than one font. Tell me if you see it now.

ΔιαποÏ?οῦσι δέ τινες μάτην͵ πότεÏ?ον Ï„á¿· ἡγουμένῳ Ï€Ï?οσθετέον τὸ 20κλητὸς20 Ï€Ï?όσÏ?ημα ἵνα εἴη 20δοῦλος͵ κλητός20͵ á¼¢ Ï„á¿· ἑπομένῳ ὡς 20ἀπόστολος κλητός20͵ κατ΄ οá½?δέτεÏ?ον ἀπᾳδούσης τῆς á¼?ννοίας͵ ἅτε δὴ κλητῶν ὄντων á¼?πάντων καὶ κοινῶς τῶν εἰς τὴν πίστιν καὶ τὴν χάÏ?ιν ταύτην κεκλημένων καὶ τῶν κατ΄ á¼?κλογὴν εἰς τὴν ἀποστολικὴν τάξιν ἀνηγμένων. καθ΄ ἕτεÏ?ον τοίνυν 20κλητὸς20 καὶ ὡς 20δοῦλος20 καὶ ὡς 20ἀπόστολος.20
Mathetes is offline  
Old 01-21-2005, 01:36 PM   #9
Veteran Member
 
Join Date: Jun 2004
Location: none
Posts: 9,879
Default

I can read it perfect in my browser (the latest Firefox)...
Chris Weimer is offline  
Old 01-21-2005, 03:00 PM   #10
Veteran Member
 
Join Date: Apr 2002
Location: N/A
Posts: 4,370
Default

I.e. Arial Unicode MS,Palatino Linotype,Code2000,TITUS Cyberbit Basic,Athena. I've got it. I wonder where the 20's come from.

So, anyone like to have a go at the first couple of words?

Roger Pearse
Roger Pearse is offline  
 

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Forum Jump


All times are GMT -8. The time now is 04:19 PM.

Top

This custom BB emulates vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2015, Jelsoft Enterprises Ltd.