FRDB Archives

Freethought & Rationalism Archive

The archives are read only.


Go Back   FRDB Archives > Archives > Religion (Closed) > Biblical Criticism & History
Welcome, Peter Kirby.
You last visited: Today at 03:12 PM

 
 
Thread Tools Search this Thread
Old 03-29-2009, 09:37 AM   #1
Veteran Member
 
Join Date: Feb 2003
Location: Earth
Posts: 1,443
Default A funny thing about the Arabic TF

(Feel free to correct my Greek transliteration if it is faulty.)

The version of the TF found in Agapius is slightly different (based on the translation) than that found elsewhere. Agapius says of Jesus that “his conduct was good, and he was known to be virtuous” whereas the standard TF says that “he was a doer of wonderful/paradoxical works, a teacher of such men as receive the truth with pleasure”.

Note that there is another Josephean passage related to goodness and virture, with respect to a Christian figure:
Quote:
Now some of the Jews thought that the destruction of Herod's army came from God, and that very justly, as a punishment of what he did against John, that was called the Baptist: for Herod slew him, who was a good man, and commanded the Jews to exercise virtue, both as to righteousness towards one another, and piety towards God
Here John is spoken of as good [agathon andra] and a teacher of virtue [keleuonta arethn epaskouin], in a way that Jesus is not.

So why does Agapius use language associated in Josephus (whether authentic or no) with John, to describe Jesus? Is he conflating the passages? (It is suggested that all he had were notes from Eusebius.) Is it polemic?

While we’re at it, the John and Jesus passages are themselves linked by language. Jesus is said to be “a teacher of such men as receive the truth with pleasure [hdonh]”. Meanwhile, the John passage says of John that “they were very greatly moved/pleased [hsthhsan] by hearing his words”. These seem to express the same idea, though of course they are not identical. I don’t know what this indicates, but it’s a curious fact. (Note also that for some reason this phrase is absent from the Arabic version.)
the_cave is offline  
Old 04-01-2009, 06:04 AM   #2
Veteran Member
 
Join Date: Apr 2002
Location: N/A
Posts: 4,370
Default

The supposed TF in Agapius (10th century Arabic Christian writer) does not appear in the publication of Agapius in the Patrologia Orientalis. It seems to be a reconstruction, using the 13th century writer al-Makin. I am trying to obtain a translation of the relevant section of the latter.
Roger Pearse is offline  
 

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Forum Jump


All times are GMT -8. The time now is 10:17 PM.

Top

This custom BB emulates vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2015, Jelsoft Enterprises Ltd.