FRDB Archives

Freethought & Rationalism Archive

The archives are read only.


Go Back   FRDB Archives > Archives > Religion (Closed) > Biblical Criticism & History
Welcome, Peter Kirby.
You last visited: Yesterday at 03:12 PM

 
 
Thread Tools Search this Thread
Old 06-01-2008, 09:21 AM   #111
Veteran Member
 
Join Date: Sep 2006
Location: ירושלים
Posts: 1,701
Default

I didn't say that you had to get the original manuscripts, but if you want to write a paper on Plato, reading Plato in Greek is the closest you'll get. Translations are interpretations of Plato put into another language.
Solitary Man is offline  
Old 06-01-2008, 09:47 AM   #112
Veteran Member
 
Join Date: Nov 2003
Location: Eagle River, Alaska
Posts: 7,816
Default

Quote:
Originally Posted by Solitary Man View Post
I didn't say that you had to get the original manuscripts, but if you want to write a paper on Plato, reading Plato in Greek is the closest you'll get. Translations are interpretations of Plato put into another language.
True but does that make them secondary or should there be another category of "translations"?

I would say that translations hold a middle ground. Not as bad as relying entirely on someone else's explanation of a source but not as good as reading the original for yourself.
Amaleq13 is offline  
Old 06-01-2008, 09:54 AM   #113
Veteran Member
 
Join Date: Sep 2006
Location: ירושלים
Posts: 1,701
Default

Quote:
Originally Posted by Amaleq13 View Post
Quote:
Originally Posted by Solitary Man View Post
I didn't say that you had to get the original manuscripts, but if you want to write a paper on Plato, reading Plato in Greek is the closest you'll get. Translations are interpretations of Plato put into another language.
True but does that make them secondary or should there be another category of "translations"?

I would say that translations hold a middle ground. Not as bad as relying entirely on someone else's explanation of a source but not as good as reading the original for yourself.
No, it's still someone else's explanation of the source. They're just doing it in a different way than a commentary.
Solitary Man is offline  
Old 06-01-2008, 10:38 AM   #114
Veteran Member
 
Join Date: Jul 2003
Location: Colorado
Posts: 8,674
Default

Quote:
Originally Posted by Solitary Man View Post
Quote:
Originally Posted by Amaleq13 View Post

True but does that make them secondary or should there be another category of "translations"?

I would say that translations hold a middle ground. Not as bad as relying entirely on someone else's explanation of a source but not as good as reading the original for yourself.
No, it's still someone else's explanation of the source. They're just doing it in a different way than a commentary.
Doesn't count, its still not considered a secondary source. Looking on the internet it seems that translation are called "primary sources in translation".

Examples:

http://ccat.sas.upenn.edu/bmcr/2005/2005-07-51.html

http://www.experiencefestival.com/pr...in_translation

Anthology Of Classical Myth: Primary Sources in Translation : with Additional Translations by Other Scholars and an Appendix on Linear B sources by Thomas G. Palaima (or via: amazon.co.uk)
Malachi151 is offline  
Old 06-01-2008, 11:44 AM   #115
Veteran Member
 
Join Date: Sep 2006
Location: ירושלים
Posts: 1,701
Default

To me they're still secondary. Go to any ancient language class and try making the argument that translations are primary for understanding what the author is saying. I doubt any professor worth their salt would accept such scholarship.

PS - the first and third link are links to the same book, and the second link seems to be some offbeat christian site.
Solitary Man is offline  
Old 06-01-2008, 12:42 PM   #116
Senior Member
 
Join Date: Oct 2007
Location: mind the time rift, cardiff, wales
Posts: 645
Default

As much as I can accept the 'universal' church absorbed other gods as saints and as an aspect of Jesus what all these gods fail to do is act as judge/saviour of the End of the World. Osirus is associated as judge but this was for the individuals passage to 'heaven' and not the global end time.

please correct me if i am wrong.
jules? is offline  
Old 06-01-2008, 01:23 PM   #117
Veteran Member
 
Join Date: Nov 2003
Location: Eagle River, Alaska
Posts: 7,816
Default

Quote:
Originally Posted by Solitary Man View Post
Go to any ancient language class and try making the argument that translations are primary for understanding what the author is saying.
I think you would have better luck following my suggestion and arguing it is better than secondary but not as good as primary.
Amaleq13 is offline  
Old 06-01-2008, 01:58 PM   #118
Veteran Member
 
Join Date: Sep 2006
Location: ירושלים
Posts: 1,701
Default

Quote:
Originally Posted by Amaleq13 View Post
Quote:
Originally Posted by Solitary Man View Post
Go to any ancient language class and try making the argument that translations are primary for understanding what the author is saying.
I think you would have better luck following my suggestion and arguing it is better than secondary but not as good as primary.
In a professional setting, neither are acceptable. It's pretty simple, if it's not the actual text itself, but used the primary text, then its secondary. If it used the secondary, then its tertiary. A paper written on English translations of a work is a tertiary source. That is my and many professionals' opinion on the matter. Of course, you have different kinds of secondary sources - commentaries, abstractions, translations...
Solitary Man is offline  
Old 06-01-2008, 02:23 PM   #119
Veteran Member
 
Join Date: Jul 2003
Location: Colorado
Posts: 8,674
Default

Quote:
Originally Posted by Solitary Man View Post
Quote:
Originally Posted by Amaleq13 View Post

I think you would have better luck following my suggestion and arguing it is better than secondary but not as good as primary.
In a professional setting, neither are acceptable. It's pretty simple, if it's not the actual text itself, but used the primary text, then its secondary. If it used the secondary, then its tertiary. A paper written on English translations of a work is a tertiary source. That is my and many professionals' opinion on the matter. Of course, you have different kinds of secondary sources - commentaries, abstractions, translations...
That's nonsense, no its not. No one calls translations a tertiary source, or even a secondary source. That doesn't even make sense.
Malachi151 is offline  
Old 06-01-2008, 04:55 PM   #120
Veteran Member
 
Join Date: Sep 2006
Location: ירושלים
Posts: 1,701
Default

Quote:
Originally Posted by Malachi151
No one calls translations a tertiary source, or even a secondary source. That doesn't even make sense.
How would you know? You're not even in an academic setting. Like I said, go through any Latin course and try passing off a paper using only translations to see if that flies. Hint, the internet doesn't have all the answers. Sometimes you actually need to be in an academic setting.
Solitary Man is offline  
 

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Forum Jump


All times are GMT -8. The time now is 10:33 AM.

Top

This custom BB emulates vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2015, Jelsoft Enterprises Ltd.