Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
04-09-2011, 12:56 PM | #101 | ||
Veteran Member
Join Date: Sep 2003
Location: On the path of knowledge
Posts: 8,889
|
Quote:
Within the context of Biblical studies, and scholars working with Hebrew, Greek, Latin, German, etc texts, The word transliterate is virtually invariably used in its precise technical sense of "to change (letters, words, etc.) into corresponding characters of another alphabet or language." This process is NOT translating, and it is NOT 'interpreting'. Hundreds of thousands of examples from thousands of scholarly papers can be provided to evidence this fact. Your usage of it as being the equivelent of 'word for word translating' or being in any wise similar to 'interpreting' is therefore quite foreign to the technical definition, application, and scholarly usages to be found within the field of Biblical studies or within usages in these forums. There are no other usages of the words transliterate or transliteration within the context of Biblical studies. Obviously, other fields have adapted these terms to more general usages that are not supported by their actual textbook definitions. The Bible in written form, in any language is a text, and its translation has little in common with your verbal methods of communicating with the deaf. As to your 'points', as has been clearly expressed in multiple posts, you are trying to peddle something that I am simply not buying; The Bible is a cultural artifact, its translation should be aimed at accurately conveying and reflecting the ideas and thoughts of the culture that produced it. Its texts should not be perverted through 'creative' modern Christian 'interpretations' contrived with intent to harness it to the horses of modern Christian political thought and machinations. Christianity does NOT own The Bible, and holds no rights to dictate any 'interpretation' of any of its content . 'humanity' is not the equivelent of, nor a correct 'translation' or 'interpretation' of the phrase 'The Son of Man', and it never will be, even if you compose ten thousand of pages of arguments. . |
||
04-09-2011, 01:01 PM | #102 | |
Veteran Member
Join Date: Nov 2007
Location: Dayton, Ohio
Posts: 1,407
|
Quote:
|
|
04-09-2011, 01:38 PM | #103 | ||||
Veteran Member
Join Date: Sep 2003
Location: On the path of knowledge
Posts: 8,889
|
Quote:
Whatever interpretation you might think to place upon Matt 9:6-8 must be examined in the light of the content of those 84 other texts, and all verses dealing with the gift of healing, and with the forgiveness of sins. Now, as to what I personally think about the text of Matt 9:6-8 The author is not stating that this authority or 'gift' was given to men in general, rather he is making a statement about the reaction of the crowds upon having observed a miracle; Quote:
The Rest Of The Story is quite clear that the 'gift' or ability to heal the sick or raise the dead remained confined to a very small select group even amongst devout believers. Believers were taught to forgive -one another- their trespasses, and pray that their heavenly Father would likewise forgive them their trespasses. But individually they possessed no authority or power to forgive anyone any trespasses against God, or The Son of Man, His Messiah. Only the Son of Man possessed such authority and power. You offend Ha'Elohim, then you must answer to Ha'Elohim, and not men. For this reason many were excommunicated from fellowship because the Church had no power to ever forgive nor absolve (no matter how much they might wish to) any tresspass against Ha'Eloha (God) Himself. |
||||
04-09-2011, 03:39 PM | #104 | |||
Veteran Member
Join Date: Nov 2005
Location: United Kingdom
Posts: 3,619
|
Quote:
Ezekiel was written in Hebrew and English speakers should be using an English translation from Hebrew. Why are you using a Greek word when speaking of Ezekiel? Son of man means a human, a mortal, humanity and so on and a perfect translation should use the word human, man or whatever with the relevant explanatory footnotes. The sacred name may be translated into English as English speakers choose, god , lord , or whatever. You speak of plots but there is no plot at all. Don’t forget that Christianity is what Christians say it is, outsiders don’t vote. And every other religion is what the members of that religion say it is, Outsiders don’t vote. |
|||
04-09-2011, 04:36 PM | #105 | ||
Veteran Member
Join Date: Jul 2008
Location: Location: eastern North America
Posts: 1,468
|
Quote:
The OP is discussing a new translation of the Bible. The initial focus concerned the proper translation (and, as Sheshbazzar has brilliantly elucidated, proper here, means both accurate and literal) for Ezekiel 2:1. Arguments focused on the proper interpretation of the Hebrew phrase "son of man". I suggested, perhaps improperly, that one could observe errors in translation even before modern times (as the OP was focused on a new translation). I referenced a passage in Ezekiel, one verse earlier, i.e. 1:2, where we read, in Hebrew, Yahweh, aka tetragrammaton. Several English translations present yahweh from Ezekiel 1:2, (in my opinion completely wrong) as lord, instead of god. I claim that this error dates from the dates of Greek Christian interference, using kyrios, instead of theos. Toto has suggested that I err, and DCHindley has kindly explained further details to explain Clark Hopkins comments. I lack time to properly respond, today, will try again next week, if time permits: Here is a description of the major city nearby Dura Europos: Palmyra Quote:
|
||
04-09-2011, 04:55 PM | #106 | |||
Veteran Member
Join Date: Nov 2005
Location: United Kingdom
Posts: 3,619
|
Quote:
Shezz has not elucidated anything at all. Ancient Hebrews understood ‘son of man’ to be human, mortal, sinner.... The translations of son of man are perfect if it is translated as human and this is accurate, precise and in agreement with the usage of that literary form by the ancient Hebrews. See Num 23 :19 when god is directly contrasted with the son of man to see what the ancient Hebrews understood by son of man Translating the sacred name as lord, god, the eternal.. is a perfect, honest, accurate English translation and in agreement with the culture of the ancient Hebrews for they used words like hashem, adonai, elohim .. for the eternal. There are no plots and men and women must update translations of everything including religious texts as a duty. Numbers: 23:19 http://www.chabad.org/library/bible_cdo/aid/9951 19. God is not a man that He should lie, nor is He a mortal that He should relent. Would He say and not do, speak and not fulfill? As you can see the Chabad website translates ben adam as mortal. |
|||
04-09-2011, 06:07 PM | #107 | |||||||||||||||||||||||||||||
Veteran Member
Join Date: Sep 2003
Location: On the path of knowledge
Posts: 8,889
|
I'll offer here a few of The New Testement verses containing the phrase " 'o huios tou anthrōpos", which has been translated into the English language since the inception of the first hand written English language Bible's in the 1380s as "The SON of man".
However to show the 'problem' with the 'translation '<sic> 'humanity' (or 'human') being used as a 'Modern English 'interpretation' in place of the long standing phrase "Son of man", I'll provide these NT quotations substituting the desired "humanity" as a 'translation' of the actual phrase employed. I'll note here that this promoted "new version" dubbed as being 'The Common English Bible' has according to the link in the OP not yet been released , so I as yet have not been able to determine how it does translate any of these NT verses. My arguments thus far have principally dealt with what I believe to be a serious imposition upon the correct presentation of the OT (TaNaKa) text by obscuring and/or eliminating the phrase "The SON of man". My opponent wants 'humanity' as the translation of the phrase, so I'll herewith oblige, and allow each reader to judge the results. I'll postpone further any comments until latter. The first verse this phrase occurs in the NT is; Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Does 'humanity' stand the test as being a correct Modern English translation, equivelent to the phrase "The SON of man"? You know my answer. (I gotta admit though, a few do come out pretty damn peceptive as to the wokings of religion, and the human condition ) . |
|||||||||||||||||||||||||||||
04-09-2011, 06:19 PM | #108 | ||||
Veteran Member
Join Date: Nov 2005
Location: United Kingdom
Posts: 3,619
|
Quote:
PS . I am not your opponent as this previous post shows I have no objections to you or anybody else using ‘son of man’ as a translation of ben adam Quote:
|
||||
04-09-2011, 06:32 PM | #109 |
Veteran Member
Join Date: Sep 2003
Location: On the path of knowledge
Posts: 8,889
|
And the LXX was written in Greek, by and for Greek speaking Hellenistic Jews.
The Jewish produced LXX uses the identical phrase " 'o huios tou anthrōpos" to translate "ben-adam/ SON of man" as is used in the Messianic Jewish New Testement. (they only latter in a foreign country, became "called 'Christians'. in Antioch. Acts 11:26, Most Jewish Messianic disciples living then likely never even found out during their entire lives that they were no longer Jewish.) |
04-09-2011, 07:10 PM | #110 |
Veteran Member
Join Date: Nov 2007
Location: Dayton, Ohio
Posts: 1,407
|
Just fyi, the entire New Testament of the Common English Bible is finished and any verse can be looked up on their website: www.commonenglishbible.com
|
Thread Tools | Search this Thread |
|