FRDB Archives

Freethought & Rationalism Archive

The archives are read only.


Go Back   FRDB Archives > Archives > Religion (Closed) > Biblical Criticism & History
Welcome, Peter Kirby.
You last visited: Yesterday at 03:12 PM

 
 
Thread Tools Search this Thread
Old 04-09-2011, 12:56 PM   #101
Veteran Member
 
Join Date: Sep 2003
Location: On the path of knowledge
Posts: 8,889
Default

Quote:
Originally Posted by sweetpea7 View Post
Sheshbazzar, transliteration can be the most appropriate form to use if interpreting for a person who has a solid knowledge of English and background knowledge of hearing American culture. Transliterating for an ASL person who has grown up in Deaf Culture would not work--especially in medical or legal situations where that culturally Deaf person will not understand the word. If I do not know German, spelling it out letter for letter in German isn't going to help me much.

I'll agree with Toto that perhaps the word transliteration takes on a different meaning with regard to written language, however, that does not mean that my points are invalid. Please address them. Thank you.

Quote:
Originally Posted by sweetpea7
...But like I said in my earlier post, I will pretend to agree with you. Let's just call it 'word for word translating' [or whatever makes you happy], so that the thread does not get derailed into a debate about what transliterating is.
Please.
This Forum is Biblical Criticism & History....right?

Within the context of Biblical studies, and scholars working with Hebrew, Greek, Latin, German, etc texts, The word transliterate is virtually invariably used in its precise technical sense of "to change (letters, words, etc.) into corresponding characters of another alphabet or language."
This process is NOT translating, and it is NOT 'interpreting'.
Hundreds of thousands of examples from thousands of scholarly papers can be provided to evidence this fact.
Your usage of it as being the equivelent of 'word for word translating' or being in any wise similar to 'interpreting' is therefore quite foreign to the technical definition, application, and scholarly usages to be found within the field of Biblical studies or within usages in these forums.
There are no other usages of the words transliterate or transliteration within the context of Biblical studies.

Obviously, other fields have adapted these terms to more general usages that are not supported by their actual textbook definitions.
The Bible in written form, in any language is a text, and its translation has little in common with your verbal methods of communicating with the deaf.

As to your 'points', as has been clearly expressed in multiple posts, you are trying to peddle something that I am simply not buying;
The Bible is a cultural artifact, its translation should be aimed at accurately conveying and reflecting the ideas and thoughts of the culture that produced it.
Its texts should not be perverted through 'creative' modern Christian 'interpretations' contrived with intent to harness it to the horses of modern Christian political thought and machinations. Christianity does NOT own The Bible, and holds no rights to dictate any 'interpretation' of any of its content .

'humanity' is not the equivelent of, nor a correct 'translation' or 'interpretation' of the phrase 'The Son of Man',
and it never will be, even if you compose ten thousand of pages of arguments.


.
Sheshbazzar is offline  
Old 04-09-2011, 01:01 PM   #102
Veteran Member
 
Join Date: Nov 2007
Location: Dayton, Ohio
Posts: 1,407
Default

Quote:
Originally Posted by Sheshbazzar
...As to your 'points', as has been clearly expressed in multiple posts, you are trying to peddle something that I am simply not buying;

'humanity' is not the equivelent of, nor a correct 'translation' or 'interpretation' of the phrase 'The Son of Man', and it never will be even if you compose thousands of pages of arguments.
Ok, Sheshbazzar. I appreciate your honesty in not wanting to further discuss the issue. Best wishes to you.
sweetpea7 is offline  
Old 04-09-2011, 01:38 PM   #103
Veteran Member
 
Join Date: Sep 2003
Location: On the path of knowledge
Posts: 8,889
Default

Quote:
Originally Posted by hjalti View Post
Quote:
There is no possible way that the translation of 'Son of man' as 'human', 'humans' or 'humanity' could ever make any sense in any of these NT contexts.
What do you think about this?

Quote:
"But so that you may know that [the son of man] has authority on earth to forgive sins"--then He said to the paralytic, "Get up, pick up your bed and go home." And he got up and went home. But when the crowds saw this, they were awestruck, and glorified God, who had given such authority to men. (Matt 9.6-8)
Jesus says that "the son of man" has authority to forgive sins, and then the author says that this authority was given to men.
The phrase 'o huios tou anthrōpos ="The Son of Man", occurs around 85 times within the NT texts.
Whatever interpretation you might think to place upon Matt 9:6-8 must be examined in the light of the content of those 84 other texts, and all verses dealing with the gift of healing, and with the forgiveness of sins.

Now, as to what I personally think about the text of Matt 9:6-8
The author is not stating that this authority or 'gift' was given to men in general,
rather he is making a statement about the reaction of the crowds upon having observed a miracle;
Quote:
".... when the crowds saw this, they were awestruck, and glorified God, who had given such authority to men."
It was obvious to the crowd that a -man- standing among them had recieved power from God to perform a notable miracle, hence the observation that this power was now given to men. Not implying that every man standing within that crowd now possessed that same authority or ability.

The Rest Of The Story is quite clear that the 'gift' or ability to heal the sick or raise the dead remained confined to a very small select group even amongst devout believers.
Believers were taught to forgive -one another- their trespasses, and pray that their heavenly Father would likewise forgive them their trespasses.
But individually they possessed no authority or power to forgive anyone any trespasses against God, or The Son of Man, His Messiah.
Only the Son of Man possessed such authority and power.
You offend Ha'Elohim, then you must answer to Ha'Elohim, and not men. For this reason many were excommunicated from fellowship because the Church had no power to ever forgive nor absolve (no matter how much they might wish to) any tresspass against Ha'Eloha (God) Himself.
Sheshbazzar is offline  
Old 04-09-2011, 03:39 PM   #104
Veteran Member
 
Join Date: Nov 2005
Location: United Kingdom
Posts: 3,619
Default

Quote:
Originally Posted by avi View Post
Quote:
Originally Posted by sweetpea7
That is why I was doing my best to explain concept for concept interpreting.
Thanks.
In my opinion, you were not verbose. Your detailed explanation, with a description of work in the courts was very well stated. thank you.

Umm, however, I must say, I really disagree, profoundly, with your approach.

Problem 1: Rose colored spectacles. If one does not provide at least, BOTH the literal translation, AND a subsequent interpretation, perhaps in the vernacular, then one risks imposing upon the scenario, one's own ideas, instead of faithfully communicating the original intent.

problem 2: passage of time. hjalti gave us a dozen illustrations of literal English translations, which obviously made no sense, to illustrate the necessity of avoiding absolutely literal translations. Thanks, hjalti. well done, but, this idea will inevitably lead to a huge error, ultimately, because the context is essential for any idiom to have meaning. We don't appreciate the context of the ancient text. We must translate the text literally, and if it appears awkward, clumsy, or unintelligible, then, we need to accompany the literal translation with notes, as spin suggested, two pages ago.

Those notes, over time, will themselves become archaic, and unintelligible.

The goal of ANY translation, is to find clarity. Sheshbazzar's insistence on accuracy and fidelity is not misplaced, but right on target. The Christians and Muslims have both altered the original Hebrew text to fit their own agendas. The OP focused on a new translation, which once again, dilutes, alters, and changes the meaning by mistranslating "son of man" as human.

It may be true, though I vigorously dispute it, that the phrase "son of man" is today regarded as synonymous with "human", but I am of the opinion, that one must not assume that the ancient Hebrews thought that.

"son of" anything, implies heredity, obviously an important issue in the old testament. Human simply refers to any person, without regard to ancestry. Heredity is of minimal or decreased importance in a society with genetic cloning, and single parents giving birth after artificial insemination. It was, in my opinion, not a trivial matter, in an ancient tribal society with laws directed according to one's heredity--sperm of david--> messiah.



As I mentioned earlier, in reply to Toto, this topic is about mistranslation, not oral communication. I have no idea what ancient Jews talked about, or did not talk about. Taboos are common in ancient society. I am commenting on a systematic attempt to forge the ancient texts, to conform to theological goals, and I illustrate that attempt, by citing this mistranslation from Ezekiel 1:3, which translates the tetragramon as kurios, though the proper translation, into Greek, is theos.



1. ancient: I am writing this message, Toto, on an ancient computer, one that is ten years old. The property of ancientness, is based not upon an actual time, but on a relative consideration.

2. Dura Europos:
Clark Hopkins, page 192, describes the stone relief, not a temple, called Zeus Kyrios.


I am sorry, Toto, but, in my opinion, no stone mason wrote anno domini 31, in the year CE 31.

This is either a forgery, or a fraud, or, perhaps a simple translation error by Hopkins, with the actual date given according to some other reference, and then translated by Hopkins as a.d. 31. The fact that Hopkins reports the date as a.d. 31, leads one to suspect whether or not he may have erred as well, in writing Zeus kyrios.... If it really is engraved, or chiseled, I would then ask, what is that actual date of composition, and is this person, who is chiseling in both Aramaic and Greek, perhaps reflecting his/her Aramaic mother language?

A little further down the same page, 192:
Quote:
...at the foot of the circuit wall at Tower 16, the discovery of the Temple of Zeus Theos,....
avi

Ezekiel was written in Hebrew and English speakers should be using an English translation from Hebrew. Why are you using a Greek word when speaking of Ezekiel?

Son of man means a human, a mortal, humanity and so on and a perfect translation should use the word human, man or whatever with the relevant explanatory footnotes.

The sacred name may be translated into English as English speakers choose, god , lord , or whatever.

You speak of plots but there is no plot at all.

Don’t forget that Christianity is what Christians say it is, outsiders don’t vote. And every other religion is what the members of that religion say it is, Outsiders don’t vote.
Iskander is offline  
Old 04-09-2011, 04:36 PM   #105
avi
Veteran Member
 
Join Date: Jul 2008
Location: Location: eastern North America
Posts: 1,468
Default

Quote:
Originally Posted by Iskander
Ezekiel was written in Hebrew and English speakers should be using an English translation from Hebrew. Why are you using a Greek word when speaking of Ezekiel?
Thanks, Iskander. I acknowledge the correctness of your comment, and will try to answer your question.

The OP is discussing a new translation of the Bible. The initial focus concerned the proper translation (and, as Sheshbazzar has brilliantly elucidated, proper here, means both accurate and literal) for Ezekiel 2:1. Arguments focused on the proper interpretation of the Hebrew phrase "son of man".

I suggested, perhaps improperly, that one could observe errors in translation even before modern times (as the OP was focused on a new translation).
I referenced a passage in Ezekiel, one verse earlier, i.e. 1:2, where we read, in Hebrew, Yahweh, aka tetragrammaton.

Several English translations present yahweh from Ezekiel 1:2, (in my opinion completely wrong) as lord, instead of god. I claim that this error dates from the dates of Greek Christian interference, using kyrios, instead of theos.

Toto has suggested that I err, and DCHindley has kindly explained further details to explain Clark Hopkins comments. I lack time to properly respond, today, will try again next week, if time permits:

Here is a description of the major city nearby Dura Europos: Palmyra

Quote:
There was also a layer of Hellenic civilization: Greek was spoken. The inscriptions which remain are bilingual, in Aramaic and Greek;
avi
avi is offline  
Old 04-09-2011, 04:55 PM   #106
Veteran Member
 
Join Date: Nov 2005
Location: United Kingdom
Posts: 3,619
Default

Quote:
Originally Posted by avi View Post
Quote:
Originally Posted by Iskander
Ezekiel was written in Hebrew and English speakers should be using an English translation from Hebrew. Why are you using a Greek word when speaking of Ezekiel?
Thanks, Iskander. I acknowledge the correctness of your comment, and will try to answer your question.

The OP is discussing a new translation of the Bible. The initial focus concerned the proper translation (and, as Sheshbazzar has brilliantly elucidated, proper here, means both accurate and literal) for Ezekiel 2:1. Arguments focused on the proper interpretation of the Hebrew phrase "son of man".

I suggested, perhaps improperly, that one could observe errors in translation even before modern times (as the OP was focused on a new translation).
I referenced a passage in Ezekiel, one verse earlier, i.e. 1:2, where we read, in Hebrew, Yahweh, aka tetragrammaton.

Several English translations present yahweh from Ezekiel 1:2, (in my opinion completely wrong) as lord, instead of god. I claim that this error dates from the dates of Greek Christian interference, using kyrios, instead of theos.

Toto has suggested that I err, and DCHindley has kindly explained further details to explain Clark Hopkins comments. I lack time to properly respond, today, will try again next week, if time permits:

Here is a description of the major city nearby Dura Europos: Palmyra

Quote:
There was also a layer of Hellenic civilization: Greek was spoken. The inscriptions which remain are bilingual, in Aramaic and Greek;
avi
Thank you ,avi

Shezz has not elucidated anything at all. Ancient Hebrews understood ‘son of man’ to be human, mortal, sinner.... The translations of son of man are perfect if it is translated as human and this is accurate, precise and in agreement with the usage of that literary form by the ancient Hebrews.
See Num 23 :19 when god is directly contrasted with the son of man to see what the ancient Hebrews understood by son of man

Translating the sacred name as lord, god, the eternal.. is a perfect, honest, accurate English translation and in agreement with the culture of the ancient Hebrews for they used words like hashem, adonai, elohim .. for the eternal.

There are no plots and men and women must update translations of everything including religious texts as a duty.

Numbers: 23:19
http://www.chabad.org/library/bible_cdo/aid/9951

19. God is not a man that He should lie, nor is He a mortal that He should relent. Would He say and not do, speak and not fulfill?

As you can see the Chabad website translates ben adam as mortal.
Iskander is offline  
Old 04-09-2011, 06:07 PM   #107
Veteran Member
 
Join Date: Sep 2003
Location: On the path of knowledge
Posts: 8,889
Default

I'll offer here a few of The New Testement verses containing the phrase " 'o huios tou anthrōpos", which has been translated into the English language since the inception of the first hand written English language Bible's in the 1380s as "The SON of man".

However to show the 'problem' with the 'translation '<sic> 'humanity' (or 'human') being used as a 'Modern English 'interpretation' in place of the long standing phrase "Son of man", I'll provide these NT quotations substituting the desired "humanity" as a 'translation' of the actual phrase employed.

I'll note here that this promoted "new version" dubbed as being 'The Common English Bible' has according to the link in the OP not yet been released , so I as yet have not been able to determine how it does translate any of these NT verses.

My arguments thus far have principally dealt with what I believe to be a serious imposition upon the correct presentation of the OT (TaNaKa) text by obscuring and/or eliminating the phrase "The SON of man".
My opponent wants 'humanity' as the translation of the phrase, so I'll herewith oblige, and allow each reader to judge the results.
I'll postpone further any comments until latter.
The first verse this phrase occurs in the NT is;
Quote:
And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but humanity hath not where to lay his head. Matt 8:20
Quote:
But that ye may know that humanity hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house. Matt 9:6
Quote:
humanity came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children. Matt 11:19
Quote:
For humanity is Lord even of The Sabbath Day. Matt 12:8 !
Quote:
And whosoever speaketh a word against humanity, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come. Matt 12:32
Quote:
For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall humanity be three days and three nights in the heart of the earth. Matt 12:40
Quote:
He answered and said unto them, He that soweth the good seed is humanity; Matt 13:37
Quote:
humanity shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity; Matt 13:41
Quote:
When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I humanity am? Matt 16:13
Quote:
For humanity shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works. Matt 16:27
Quote:
Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see humanity coming in his kingdom. Matt 16:28
Quote:
And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until humanity be risen again from the dead. Matt 17:9
Quote:
But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also humanity suffer of them. Matt 17:12
Quote:
And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, humanity shall be betrayed into the hands of men: Matt 17:22 ;D
Quote:
For humanity is come to save that which was lost. Matt 18:11
Quote:
And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when humanity shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. Matt 19:28
Quote:
Behold, we go up to Jerusalem; and humanity shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death, Matt 20:18
Quote:
Even as humanity came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. Matt 20:28
Quote:
For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of humanity be. Matt 24:27
Quote:
And then shall appear the sign of humanity in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see humanity coming in the clouds of heaven with power and great glory. Matt 24:30
Quote:
But as the days of Noah were, so shall also the coming of humanity be. Matt 24:37
Quote:
And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of humanity be Matt 24:39
Quote:
Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not humanity cometh. Matt 24:44
Quote:
Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein humanity cometh. Matt 25:13
Quote:
When humanity shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory: Matt 25:31
Quote:
Ye know that after two days is the feast of the Passover, and humanity is betrayed to be crucified. Matt 26:2
Quote:
Humanity goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom humanity is betrayed! it had been good for that man if he had not been born. Matt 26:24
Quote:
Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and humanity is betrayed into the hands of sinners. Matt 26:45
Quote:
Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see humanity sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. Matt 26:64
Are any of these correct translations, and consistent with the contexts that they occur within in the texts of Matthew?
Does 'humanity' stand the test as being a correct Modern English translation, equivelent to the phrase "The SON of man"?

You know my answer.
(I gotta admit though, a few do come out pretty damn peceptive as to the wokings of religion, and the human condition )





.
Sheshbazzar is offline  
Old 04-09-2011, 06:19 PM   #108
Veteran Member
 
Join Date: Nov 2005
Location: United Kingdom
Posts: 3,619
Default

Quote:
Originally Posted by Sheshbazzar View Post
I'll offer here a few of The New Testement verses containing the phrase " 'o huios tou anthrōpos", which has been translated into the English language since the inception of the first hand written English language Bible's in the 1380s as "The SON of man".

However to show the 'problem' with the 'translation '<sic> 'humanity' (or 'human') being used as a 'Modern English 'interpretation' in place of the long standing phrase "Son of man", I'll provide these NT quotations substituting the desired "humanity" as a 'translation' of the actual phrase employed.

I'll note here that this promoted "new version" dubbed as being 'The Common English Bible' has according to the link in the OP not yet been released , so I as yet have not been able to determine how it does translate any of these NT verses.

My arguments thus far have principally dealt with what I believe to be a serious imposition upon the correct presentation of the OT (TaNaKa) text by obscuring and/or eliminating the phrase "The SON of man".
My opponent wants 'humanity' as the translation of the phrase, so I'll herewith oblige, and allow each reader to judge the results.
I'll postpone further any comments until latter.
The first verse this phrase occurs in the NT is;
Quote:
And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but humanity hath not where to lay his head. Matt 8:20





Quote:
Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see humanity sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. Matt 26:64
Are any of these correct translations, and consistent with the contexts that they occur within in the texts of Matthew?
Does 'humanity' stand the test as being a correct Modern English translation, equivelent to the phrase "The SON of man"?

You know my answer.
(I gotta admit though, a few do come out pretty damn peceptive as to the wokings of religion, and the human condition )
The Greek Testament was written in Greek for gentiles.


PS . I am not your opponent as this previous post shows I have no objections to you or anybody else using ‘son of man’ as a translation of ben adam
Quote:
The 'Son of man' will stand the test of time, and will prevail
That’s fine with me, son of man it is if it is your choice.
Iskander is offline  
Old 04-09-2011, 06:32 PM   #109
Veteran Member
 
Join Date: Sep 2003
Location: On the path of knowledge
Posts: 8,889
Default

And the LXX was written in Greek, by and for Greek speaking Hellenistic Jews.

The Jewish produced LXX uses the identical phrase " 'o huios tou anthrōpos" to translate "ben-adam/ SON of man" as is used in the Messianic Jewish New Testement. (they only latter in a foreign country, became "called 'Christians'. in Antioch. Acts 11:26, Most Jewish Messianic disciples living then likely never even found out during their entire lives that they were no longer Jewish.)
Sheshbazzar is offline  
Old 04-09-2011, 07:10 PM   #110
Veteran Member
 
Join Date: Nov 2007
Location: Dayton, Ohio
Posts: 1,407
Default

Just fyi, the entire New Testament of the Common English Bible is finished and any verse can be looked up on their website: www.commonenglishbible.com
sweetpea7 is offline  
 

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Forum Jump


All times are GMT -8. The time now is 05:08 AM.

Top

This custom BB emulates vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2015, Jelsoft Enterprises Ltd.