FRDB Archives

Freethought & Rationalism Archive

The archives are read only.


Go Back   FRDB Archives > Archives > Religion (Closed) > Biblical Criticism & History
Welcome, Peter Kirby.
You last visited: Today at 03:12 PM

 
 
Thread Tools Search this Thread
Old 04-05-2011, 08:54 PM   #1
Veteran Member
 
Join Date: Nov 2007
Location: Dayton, Ohio
Posts: 1,407
Default New Translation of the Bible

http://www.commonenglishbible.com/

Quote:
What is the CEB?

The Common English Bible is not simply a revision or update of an existing translation. It is a bold new translation designed to meet the needs of Christians as they work to build a strong and meaningful relationship with God through Jesus Christ.

A key goal of the translation team is to make the Bible accessible to a broad range of people; it’s written at a comfortable level for over half of all English readers. As the translators do their work, reading specialists working with seventy-seven reading groups from more than a dozen denominations review the texts to ensure a smooth and natural reading experience. Easy readability can enhance church worship and participation, and personal Bible study. It also encourages children and youth to discover the Bible for themselves, perhaps for the very first time.

Who Is It For?

The Common English Bible is committed to the whole church of Jesus Christ. To achieve this, the CEB represents the work of a diverse team with broad scholarship, including the work of over one hundred and seventeen scholars—men and women from twenty-two faith traditions in American, African, Asian, European and Latino communities. As a result, the English translation of ancient words has an uncommon relevance for a broad audience of Bible readers—from children to scholars.

Who Sponsored the Common English Bible?

The Common English Bible is a distinct new imprint and brand for Bibles and reference products about the Bible. Publishing and marketing offices are located in Nashville, Tennessee. The CEB translation was funded by the Church Resources Development Corp, which allows for cooperation among denominational publishers in the development and distribution of Bibles, curriculum, and worship materials. The Common English Bible Committee meets periodically and consists of denominational publishers from the following denominations: Disciples of Christ (Chalice Press); Presbyterian Church U.S.A. (Westminster John Knox Press); Episcopal Church (Church Publishing Inc); United Church of Christ (Pilgrim Press); and United Methodist Church (Abingdon Press).
I came across this the other day and was just curious what peoples' thoughts on here would be about it. I like it because I think that the Bible should be understandable to most people and still as accurate as possible, and that seemed to be the honest goal of the translators. You can read some passages at their website and it really does read more smoothly than any translation I have seen. Whatever one's thoughts on the value of the Bible, the more difficult it is to understand, the more easy it is to exploit or frighten people with it. I am hoping a newer, more accessible translation will take the Bible's power away from preachers and more into the hands of the laity.
sweetpea7 is offline  
Old 04-05-2011, 09:43 PM   #2
Veteran Member
 
Join Date: Dec 2009
Location: Wellington, NZ
Posts: 2,515
Default

Modern English just makes it's stupidity all the more clear.
Andykiwi is offline  
Old 04-05-2011, 09:47 PM   #3
Veteran Member
 
Join Date: Nov 2007
Location: Dayton, Ohio
Posts: 1,407
Default

Yeah, maybe. But I was hoping it might deflate some big preachers who like to use the Bible to scare people. Maybe by making "it's stupidity all the more clear" people might just view it for what I believe it to be--a big story book with some stories better than others.
sweetpea7 is offline  
Old 04-05-2011, 10:22 PM   #4
Veteran Member
 
Join Date: Sep 2003
Location: On the path of knowledge
Posts: 8,889
Default

Might make for 'easier' reading, but the further it moves away from the peculiarities of the original phrasing, the more unrecognised and uncomprehended detail becomes lost in translation.
It becomes nothing more than a watered down 'children's version' of the original texts.
One which any real Bible student has to compare every single verse against older manuscripts to determine what details have been omitted or compromised in the interest of easier readability and sectarian predilections.
Of course it serves the interest of the clergy to 'dumb down' the laity through provision of such 'simple' texts, that can easily be over-ridden by clergical 'knowledge' and authority. It serves as a mechanism of maintaining control.

Basically it is a 'version' especially composed for lazy and ignorant mouth-breather sheeple with intent to maintain them in that state.
This one is designed to put more power into the hands of the preachers. Knowledge (in this case, of the details present in the older texts) is power.

Would you like these fundies to sell you their revised, updated, and modern language 'version' of The Bill of Rights and Constitution of The United States?
I'm sure that they would just love to oblige you.




.
Sheshbazzar is offline  
Old 04-06-2011, 04:31 PM   #5
Veteran Member
 
Join Date: Nov 2007
Location: Dayton, Ohio
Posts: 1,407
Default

From what I have read on their website, I do not see where this translation was done by fundies. It appears to have been done by Bible scholars from mainline prostestant and catholic churches who made an effort to be faithful to the texts while updating the English to be more comprehensible for the majority of people. Most Christians that I have known, especially fundies, are not true Bible students. They cannot even comprehend the KJV. They have not attempted to read the Bible because the Elizabethan English is beyond their grasp. They depend on the preacher for their information. I think part of the KJVO crowd's real issue is that they don't want the Bible to be too understandable to regular people.

I do not see, from what I have read on their website, where the text is dumbed down. I think that The Living Bible and The Message are good examples of it being dumbed down, whereas the NIV and NASB are theologically biased. I believe the best translation is the NRSV, but it just does not use contemporary English in some parts. Giving people the ability to read and understand the Bible is important, imo, for helping them see the contradictions and the inconceivableness of many parts of the Bible. At least that is what I hope.
sweetpea7 is offline  
Old 04-06-2011, 04:39 PM   #6
Veteran Member
 
Join Date: Oct 2007
Location: look behind you...
Posts: 2,107
Default

This is just another chance to "Clean it up" take care of all the nagging inconsitancies, that they like to claim are translation problems. Don't let them off the hook.
OLDMAN is offline  
Old 04-06-2011, 06:11 PM   #7
Veteran Member
 
Join Date: Nov 2007
Location: Dayton, Ohio
Posts: 1,407
Default

OLDMAN, you could be right, but it's hard to tell without having read it. I don't see any evidence that what you are claiming is true from what I have seen of it.
sweetpea7 is offline  
Old 04-06-2011, 06:36 PM   #8
Contributor
 
Join Date: Jun 2000
Location: Los Angeles area
Posts: 40,549
Default

Common_English_Bible

Quote:
One hundred seven scholars from 22 different churches worked on the translation.[6]

Textual Basis

The CEB New Testament was translated from the Nestle-Aland Greek New Testament (27th Edition), a standard edition of the Greek used in many versions of the Christian scriptures. With the Hebrew Scriptures various editions of the traditional Masoretic text were used: the Biblia Hebraica Stuttgartensia (4th edition), Biblia Hebraica Quinta (5th edition), and in some cases the Hebrew University Bible Project. However, as with many modern Bibles, the Old Testament was occasionally emended using readings from the Dead Sea Scrolls, the ancient Septuagint Greek translation, and other sources.

For the Apocrypha, the currently unfinished Göttingen Septuagint was used as the basis. Books that were not available in the Göttingen project were translated from the latest revision of Rahlfs Septuagint (2006). Surviving Hebrew manuscripts of some Septuagint books were consulted as well.[7]

....

The CEB attempts to substitute more natural wording for traditional biblical terminology. For instance, where most Bibles use the term "son of man" in the Old Testament (e.g. Ezekiel 2:1) the CEB translates it as "human." In the New Testament where Jesus uses the Greek version of this term of himself—probably with messianic overtones—the CEB renders it "the Human One."[11] Another example of common English is substituting "harass" for "persecute": "If the world harassed me, it will harass you too," (John 15:20).
Toto is offline  
Old 04-06-2011, 07:53 PM   #9
Veteran Member
 
Join Date: Nov 2007
Location: Dayton, Ohio
Posts: 1,407
Default

I don't see a problem with the Textual Basis as described above for the average Bible reader. For a serious student of the Bible, Divinity school, or Seminary, yes. For the average Christian, especially for the average fundie? Not at all.

Also, I like how they clarified the meaning of 'Son of Man'. When I was a little girl in Sunday School I would always ask my mom what Son of Man meant. She didn't know and she had been a fundie Baptist all of her life. No one in the church explained it.They just told us that Jesus was the Son of Man. I would wager that most fundies don't really understand this phrase.
sweetpea7 is offline  
Old 04-07-2011, 04:58 PM   #10
Veteran Member
 
Join Date: Jan 2007
Location: Mondcivitan Republic
Posts: 2,550
Default

Quote:
Originally Posted by sweetpea7 View Post
I don't see a problem with the Textual Basis as described above for the average Bible reader. For a serious student of the Bible, Divinity school, or Seminary, yes. For the average Christian, especially for the average fundie? Not at all.

Also, I like how they clarified the meaning of 'Son of Man'. When I was a little girl in Sunday School I would always ask my mom what Son of Man meant. She didn't know and she had been a fundie Baptist all of her life. No one in the church explained it.They just told us that Jesus was the Son of Man. I would wager that most fundies don't really understand this phrase.
Doesn't the Five Gospels do the same thing (replace "son of man" with something along the line of "human being")? The problem is that a Gospel may present something the author heard that Jesus said in a context and with a meaning that was different than the context/meaning it had when the author heard it, not to mention how Jesus may have actually said it (if he did say it).

I think the term "Son of Man" has some sort of meta significance for the Gospel authors, and this should be preserved in the translation. If scholars think that in its original context Jesus was simply using a common idiom for "man" or "person" and thus speaking of himself in the 3rd person, that should remain in the footnotes. Jesus is made to say "The son of man (meaning Jesus) has no place to lay his head" (with the ironic meaning "I am as a common man with no place to live, although I am in fact the Son of God"). But that is not good enough. What that really means, we are told by the social gospel advocates, is that "Humankind (changing "a man" into "a human being") has no place to lay its head". It transforms the saying from a theological statement about Jews being unable to recognize their own messiah into a commentary on the human condition caused by the exploitative ruling class that crushes the will of the simple people, boo hoo hoo.

DCH
DCHindley is offline  
 

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Forum Jump


All times are GMT -8. The time now is 08:42 PM.

Top

This custom BB emulates vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2015, Jelsoft Enterprises Ltd.