Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
11-13-2006, 04:25 AM | #1 | |||
Contributor
Join Date: Mar 2006
Location: Falls Creek, Oz.
Posts: 11,192
|
Epitome de Caesaribus (41:16) - assistance with the Latin?
Text: Epitome de Caesaribus (41:16)
(Describing Constantine tripartite rule) Author: Sextus Aurelius Victor? TRANL: Thomas M. Banchich (2000) Quote:
Constantine and the Bishops. The Politics of Intolerance (or via: amazon.co.uk). Baltimore: Johns Hopkins University Press, 2000. ISBN 0-8018-6218-3, is slightly different especially in the last two lines .... Quote:
http://www.thelatinlibrary.com/victor.caes.html Quote:
and/or suggest an alternative, especially the 2nd half. Thanks Pete Brown |
|||
11-13-2006, 06:32 AM | #2 |
Veteran Member
Join Date: Apr 2002
Location: N/A
Posts: 4,370
|
There are two texts here; the De caesaribus of Aurelius Victor and an Epitome of that text.
The latter is in question here, chapter 41, v. 16, about Constantine. * Latin text * English translation 16 Irrisor potius quam blandus. Unde proverbio vulgari Trachala, decem annis praestantissimus, duodecim sequentibus latro, decem novissimis pupillus ob profusiones immodicas nominatus. 16. He was a mocker rather than a flatterer. From this he was called after Trachala in the folktale, for ten years a most excellent man, for the following second ten a brigand, for the last, on account of his unrestrained prodigality, a ward irresponsible for his own actions. As opposed to "For [the first] ten years [of his reign] he was truly extraordinary. For the next twelve years he was a bandit. For the last ten years he was a little boy, because of his unrestrained generosity." This material is not present in the full text of Aurelius Victor (there seems to be no PD translation of this work). The second version has translated only the portion "decem annis praestantissimus," (for ten years most excellent) "duodecim sequentibus latro" (for the twelve following a robber), "decem novissimis" (for the ten most recent) "pupillus" (a pupil) "ob" (on account of) "profusiones immodicas" (extravagances beyond measure) "nominatus" (he was called). All the best, |
11-13-2006, 06:47 AM | #3 | |
Veteran Member
Join Date: Jan 2005
Location: USA
Posts: 1,307
|
There are at least two different editions of the Latin text, and you quoted the wrong one. The version corresponding to what the translators has this instead:
Quote:
Stephen |
|
11-13-2006, 09:27 AM | #4 | |
Veteran Member
Join Date: Apr 2002
Location: N/A
Posts: 4,370
|
Quote:
I checked the OLD and Souter, and no special meaning other than those you give is listed. All the best, Roger Pearse |
|
11-13-2006, 11:11 AM | #5 | |
Veteran Member
Join Date: Jan 2005
Location: USA
Posts: 1,307
|
Quote:
Stephen |
|
11-13-2006, 11:36 AM | #6 | |
Veteran Member
Join Date: Apr 2002
Location: N/A
Posts: 4,370
|
Quote:
All the best, Roger Pearse |
|
11-13-2006, 01:40 PM | #7 | |||
Contributor
Join Date: Mar 2006
Location: Falls Creek, Oz.
Posts: 11,192
|
Quote:
purportedly by Aurelius Victor (previously ascribed to others) and one by the anonymous Epitomator. Would you be willing to outline the mechanical steps required to research the history of the publications and manuscripts in respect of each of these two texts, such that you have routinely provided at your website for many other ancient texts? Quote:
obscured by not understanding there are (at least) two texts. As a matter of interest, do you personally use a database to list each of these "texts of antiquity", or for the present, is the sum of your website resources contained in the index pages that you have assembled, and evolved, as your research continues, and texts become available, etc. Quote:
At the moment I am on the road, but will later research the first version (ie: author = Victor?) rather than the anonymous Epitomator (above) for the use of the Latin for those last two lines. Best wishes, Pete |
|||
11-13-2006, 01:57 PM | #8 | |
Contributor
Join Date: Mar 2006
Location: Falls Creek, Oz.
Posts: 11,192
|
Quote:
Do you agree that I need to check whether both Victor and the Epitomator (of Victor?) agree in these two lines in the latin, or whether the latin varies? I imagine this is my next step, as an apprentice historian? As a general question, how are colloquial metaphors usually approached by translators, say from latin to english, or indeed from the greek to english? If you have a metaphor, such as for example in the above, does not the translation become far more complex, over and above the narration of people, places, dates, times, and everyday nouns and verbs. Translation seems to require some form of experience of the experiences being described by the text, in the time of the author of the text, and in the environment of those times and places. Much of this is (academically) lost. Anyway, this may be a generalisational tangentiation, without intrinsic merit. But thanks again for your input. Best wishes, Pete |
|
11-13-2006, 02:03 PM | #9 |
Veteran Member
Join Date: May 2005
Location: Midwest
Posts: 4,787
|
|
11-13-2006, 02:30 PM | #10 | |
Contributor
Join Date: Mar 2006
Location: Falls Creek, Oz.
Posts: 11,192
|
Quote:
Ha ha. I do admire the sense of humour from time to time, and its exercise, thanks Ben !!!!!! I appear indebted to everyone today! And just grateful to be in the land of the living. Be well all. Pete |
|
Thread Tools | Search this Thread |
|