FRDB Archives

Freethought & Rationalism Archive

The archives are read only.


Go Back   FRDB Archives > Archives > Religion (Closed) > Biblical Criticism & History
Welcome, Peter Kirby.
You last visited: Yesterday at 03:12 PM

 
 
Thread Tools Search this Thread
Old 11-13-2006, 04:25 AM   #1
Contributor
 
Join Date: Mar 2006
Location: Falls Creek, Oz.
Posts: 11,192
Default Epitome de Caesaribus (41:16) - assistance with the Latin?

Text: Epitome de Caesaribus (41:16)
(Describing Constantine tripartite rule)

Author: Sextus Aurelius Victor?
TRANL: Thomas M. Banchich (2000)
Quote:
He was a mocker rather than a flatterer.
From this he was called after Trachala in the folktale,

for ten years a most excellent man,
for the following second ten a brigand,
for the last, on account of his unrestrained prodigality,
a ward irresponsible for his own actions.
Second Translator: used by [Raymond Van Dam, reviewing] H.A. Drake,
Constantine and the Bishops. The Politics of Intolerance (or via: amazon.co.uk).
Baltimore: Johns Hopkins University Press, 2000.
ISBN 0-8018-6218-3, is slightly different
especially in the last two lines ....

Quote:
"For [the first] ten years [of his reign]
he was truly extraordinary.
For the next twelve years he was a bandit.
For the last ten years he was a little boy,
because of his unrestrained generosity."
Here is the Latin:
http://www.thelatinlibrary.com/victor.caes.html

Quote:
Ita anno imperii tricesimo secundoque,
cum totum orbem tredecim tenuisset,
sexaginta natus atque amplius duo,
in Persas tendens, a quis bellum erumpere occeperat,
rure proximo Nicomediae — Achyronam vocant — excessit,
cum id tetrum sidus regnis,
quod crinitum vocant, portendisset.
Can anyone comment on the translational difference
and/or suggest an alternative, especially the 2nd half.

Thanks



Pete Brown
mountainman is offline  
Old 11-13-2006, 06:32 AM   #2
Veteran Member
 
Join Date: Apr 2002
Location: N/A
Posts: 4,370
Default

There are two texts here; the De caesaribus of Aurelius Victor and an Epitome of that text.

The latter is in question here, chapter 41, v. 16, about Constantine.

* Latin text

* English translation

16 Irrisor potius quam blandus. Unde proverbio vulgari Trachala, decem annis praestantissimus, duodecim sequentibus latro, decem novissimis pupillus ob profusiones immodicas nominatus.

16. He was a mocker rather than a flatterer. From this he was called after Trachala in the folktale, for ten years a most excellent man, for the following second ten a brigand, for the last, on account of his unrestrained prodigality, a ward irresponsible for his own actions.

As opposed to

"For [the first] ten years [of his reign]
he was truly extraordinary.
For the next twelve years he was a bandit.
For the last ten years he was a little boy,
because of his unrestrained generosity."

This material is not present in the full text of Aurelius Victor (there seems to be no PD translation of this work).

The second version has translated only the portion "decem annis praestantissimus," (for ten years most excellent) "duodecim sequentibus latro" (for the twelve following a robber), "decem novissimis" (for the ten most recent) "pupillus" (a pupil) "ob" (on account of) "profusiones immodicas" (extravagances beyond measure) "nominatus" (he was called).

All the best,
Roger Pearse is offline  
Old 11-13-2006, 06:47 AM   #3
Veteran Member
 
Join Date: Jan 2005
Location: USA
Posts: 1,307
Default

There are at least two different editions of the Latin text, and you quoted the wrong one. The version corresponding to what the translators has this instead:

Quote:
16 Irrisor potius quam blandus. Unde proverbio vulgari Trachala, decem annis praestantissimus, duodecim sequentibus latro, decem novissimis pupillus ob profusiones immodicas nominatus.
The main difference between the two translations in the last two lines (besides word order) relates to rendering pupillus, which literally means "ward" or "orphan," but is used in some metaphorical sense here.

Stephen
S.C.Carlson is offline  
Old 11-13-2006, 09:27 AM   #4
Veteran Member
 
Join Date: Apr 2002
Location: N/A
Posts: 4,370
Default

Quote:
Originally Posted by S.C.Carlson View Post
The main difference between the two translations in the last two lines (besides word order) relates to rendering pupillus, which literally means "ward" or "orphan," but is used in some metaphorical sense here.
Good thinking (our posts must have crossed). Is the sense of pupillus here "puppet", perhaps -- i.e. he was under the control of others?

I checked the OLD and Souter, and no special meaning other than those you give is listed.

All the best,

Roger Pearse
Roger Pearse is offline  
Old 11-13-2006, 11:11 AM   #5
Veteran Member
 
Join Date: Jan 2005
Location: USA
Posts: 1,307
Default

Quote:
Originally Posted by Roger Pearse View Post
Good thinking (our posts must have crossed). Is the sense of pupillus here "puppet", perhaps -- i.e. he was under the control of others?
The idea, I think, is that Constantine was so extravagant in his generosity that he resembled a financially irresponsible minor in need of guardianship over his finances, much like the beneficiary of a spendthrift trust today.

Stephen
S.C.Carlson is offline  
Old 11-13-2006, 11:36 AM   #6
Veteran Member
 
Join Date: Apr 2002
Location: N/A
Posts: 4,370
Default

Quote:
Originally Posted by S.C.Carlson View Post
The idea, I think, is that Constantine was so extravagant in his generosity that he resembled a financially irresponsible minor in need of guardianship over his finances, much like the beneficiary of a spendthrift trust today.
You're right -- "pupillus nominatus", "ob ...".

All the best,

Roger Pearse
Roger Pearse is offline  
Old 11-13-2006, 01:40 PM   #7
Contributor
 
Join Date: Mar 2006
Location: Falls Creek, Oz.
Posts: 11,192
Default

Quote:
Originally Posted by Roger Pearse View Post
There are two texts here; the De caesaribus of Aurelius Victor and an Epitome of that text.
Thanks for resolving this problem: that we have two texts, one
purportedly by Aurelius Victor (previously ascribed to others)
and one by the anonymous Epitomator.

Would you be willing to outline the mechanical steps required
to research the history of the publications and manuscripts
in respect of each of these two texts, such that you have
routinely provided at your website for many other ancient
texts?


Quote:
The latter is in question here, chapter 41, v. 16, about Constantine.

* Latin text

* English translation

16 Irrisor potius quam blandus. Unde proverbio vulgari Trachala, decem annis praestantissimus, duodecim sequentibus latro, decem novissimis pupillus ob profusiones immodicas nominatus.

16. He was a mocker rather than a flatterer. From this he was called after Trachala in the folktale, for ten years a most excellent man, for the following second ten a brigand, for the last, on account of his unrestrained prodigality, a ward irresponsible for his own actions.

As opposed to

"For [the first] ten years [of his reign]
he was truly extraordinary.
For the next twelve years he was a bandit.
For the last ten years he was a little boy,
because of his unrestrained generosity."

This material is not present in the full text of Aurelius Victor (there seems to be no PD translation of this work).
Yes, well that was my initial impression, even though it was
obscured by not understanding there are (at least) two texts.

As a matter of interest, do you personally use a database to
list each of these "texts of antiquity", or for the present, is the
sum of your website resources contained in the index pages
that you have assembled, and evolved, as your research
continues, and texts become available, etc.


Quote:
The second version has translated only the portion "decem annis praestantissimus," (for ten years most excellent) "duodecim sequentibus latro" (for the twelve following a robber), "decem novissimis" (for the ten most recent) "pupillus" (a pupil) "ob" (on account of) "profusiones immodicas" (extravagances beyond measure) "nominatus" (he was called).
Thankyou very much for this -- I am in your debt.

At the moment I am on the road, but will later research the
first version (ie: author = Victor?) rather than the anonymous
Epitomator (above) for the use of the Latin for those last two lines.

Best wishes,



Pete
mountainman is offline  
Old 11-13-2006, 01:57 PM   #8
Contributor
 
Join Date: Mar 2006
Location: Falls Creek, Oz.
Posts: 11,192
Default

Quote:
Originally Posted by S.C.Carlson View Post
There are at least two different editions of the Latin text, and you quoted the wrong one. The version corresponding to what the translators has this instead:

The main difference between the two translations in the last two lines (besides word order) relates to rendering pupillus, which literally means "ward" or "orphan," but is used in some metaphorical sense here.
Thanks for these, and other notes Steve.

Do you agree that I need to check whether both Victor
and the Epitomator (of Victor?) agree in these two lines
in the latin, or whether the latin varies? I imagine this is
my next step, as an apprentice historian?

As a general question, how are colloquial metaphors usually
approached by translators, say from latin to english, or indeed
from the greek to english? If you have a metaphor, such as
for example in the above, does not the translation become
far more complex, over and above the narration of people,
places, dates, times, and everyday nouns and verbs.

Translation seems to require some form of experience of
the experiences being described by the text, in the time
of the author of the text, and in the environment of those
times and places. Much of this is (academically) lost.

Anyway, this may be a generalisational tangentiation,
without intrinsic merit. But thanks again for your input.

Best wishes,



Pete
mountainman is offline  
Old 11-13-2006, 02:03 PM   #9
Veteran Member
 
Join Date: May 2005
Location: Midwest
Posts: 4,787
Default

Quote:
Originally Posted by mountainman View Post
I imagine this is
my next step, as an apprentice historian?
Whose apprentice? (By which I mean, who would claim you? )

All the best.

Ben.
Ben C Smith is offline  
Old 11-13-2006, 02:30 PM   #10
Contributor
 
Join Date: Mar 2006
Location: Falls Creek, Oz.
Posts: 11,192
Default

Quote:
Originally Posted by Ben C Smith View Post
Whose apprentice? (By which I mean, who would claim you? )

All the best.

Ben.
Perhaps noone on this planet Ben.
Ha ha. I do admire the sense of humour
from time to time, and its exercise,
thanks Ben !!!!!!

I appear indebted to everyone today! And
just grateful to be in the land of the living.

Be well all.




Pete
mountainman is offline  
 

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Forum Jump


All times are GMT -8. The time now is 01:51 AM.

Top

This custom BB emulates vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2015, Jelsoft Enterprises Ltd.