Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
12-27-2004, 02:49 AM | #21 |
Veteran Member
Join Date: Jan 2004
Location: Collingswood, NJ
Posts: 1,259
|
judge:
Your hypothesis seems to rely on multiple Greek translations that quibble on this or that word, but always have a sound basis in Aramaic. While I'm not a text expert, I know enough about translations to safely say that this is not what we should expect from numerous Greek renderings of a single Aramaic source. If the alleged "translations" fit the same syntax and word choices (except for certain word-variations), which I think the Greek Gospels pretty well do, that is sound evidence against a hypothesis that they were translated multiply by different hands. What we would see, instead, is a complete and regular divergence within the text - something like comparing the plethora of modern English Bible translations with each other. I don't think the Greek versions have that level of variance, so I don't think your hypothesis has much of a place to stand. -Wayne |
12-27-2004, 09:53 AM | #22 | |
Veteran Member
Join Date: Nov 2003
Location: Eagle River, Alaska
Posts: 7,816
|
Quote:
spin has pointed out the the common Greek word for your example has just as many meanings as the Aramaic word. This, alone, is sufficient to establish that your argument is specious. |
|
12-27-2004, 10:12 AM | #23 |
Moderator -
Join Date: Sep 2004
Location: Twin Cities, Minnesota
Posts: 4,639
|
Moreover, even if it could be proven that John was originally composed in Aramaic, that is still a long way from proving that it was written by "Yukhanan the disciple of Jesus," as Judge claims.
|
12-27-2004, 11:10 AM | #24 | |||||||
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
Quote:
Quote:
And there is nothing miraculous about the paucity of Hebrew prepositions. Quote:
Quote:
Then once the translator gets the idea of the Greek, he says it in his words. That's only natural. The various Aramaic texts may have been translated from different Greek texts, but it is not necessary. I don't know enough about the variants. Quote:
While we are here, why does Luke in its Lucan material use "lawyers" (nomikoi) while in the shared material with Mt uses "scribes" (grammateis), while the Peshitta simply uses spr'. The answer of course is that Luke was composed in Greek from various sources which reflect the difference in Greek, but got lost in the Aramaic translation. Why did both Matt and Mark choose to translate byt hrwds, not as "house of Herod", but as "Herodians"? Is it just a coincidence that the translators (obviously different because one had a much better grasp of Greek) both chose to use this hybrid from Latin? Quote:
Quote:
And I still love the transliteration of evaggelion into Aramaic at the beginning of Mark, instead of using a Semitic form such as the Hebrew B$R. Need I say that it is a sure sign of a translation into Aramaic from Greek? Naaa. spin |
|||||||
12-27-2004, 12:42 PM | #25 | |
Banned
Join Date: Dec 2004
Location: CO
Posts: 811
|
Quote:
I recall reading a translation of the dead sea scrolls specifically to answer this. Copying of copies apparently is accurate, just not to the modern standards of DVDs and scanners. The newly discovered dead sea scroll book of the old testament was 1000 years before our current bible book. Through two translations into English, the old and the older, the only 'errors' were displacement of sentence clauses. EG. "The dog barks at a sound" vs "A sound made the dog bark". Also, I noticed no major forged additions. COPYING INTEGRITY over CENTURIES Admittedly, a more rigorous historical comparison would be interesting if someone knows of any. But a quick check shows that 1000 years of copying and translating stills maintains a high degree of historical integrity. ok, now back to the historical scholars ... |
|
12-27-2004, 02:51 PM | #26 |
Veteran Member
Join Date: Jan 2003
Location: Bli Bli
Posts: 3,135
|
More evidence John was written in Aramaic and later translated (on more than one occaision) into greek.
In John 11:31 some Jews were consoling Mary after the death of Lazarus, and when they saw that she quickly rose up and went out, they followed her... The Stephens and Scrivener Textus Receptus and the Byzantine Majority text have legontev (saying)"She is going to the tomb that she may weep there." The Alexandrian text has doxantev (thinking). The Aramaic word here could either mean thinking or saying. Hence a translator translating this from Aramaic to Greek would have to choose which menaing to insert. Either makes sense. One translator went with legontev, and another greek translator went with doxantev. Pronunciation: (Eastern) SB,aRO (Western) SB,aRO Meaning:: consider, think, suppose, hope sbr N sbr) 1 Palestinian,Syr opinion 2 Syr suspicion 3 Palestinian + )pyn > sbr@)pyn N sbr#2 N sbr) 1 JLAGal,CPA,Sam,Syr hope sbr V 011 BibArDan,Palestinian,Syr to expect 012 Palestinian,Syr to hope 013 JLATg to intend 014 Palestinian,CPA,Sam,Syr to think 015 Palestinian to meditate 016 Palestinian,JBA to understand 017 JLAGal,JBA to be of the opinion 018 JBA to reason 019 JBA to agree with 041 Syr to be considered 042 Syr to seem 043 JLAGal,JBA %mstbrh% it is reasonable 044 Palestinian to be understood 021 Syr to hope 022 Syr to be of the opinion 031 Syr to hope 032 Syr to think 033 Syr to expect 034 Syr to supplicate 035 Syr to make to hope 036 Syr to make to think 037 Palestinian,JBA to explain :wave: sbr#2 V 011 Syr to bring news 012 Syr to preach the gospel 051 Syr to receive news 052 Syr to be announced. Thanks and credit to paul Younan of peshitta.org for this example. :notworthy Note also that this never occurs the other way around. Never ever. Never ever do we find variants in the eastern peshitta! Let alone variants where the greek word just coincidentally had two meaning, and even more coincidenatally had the two meanings expressed by the variants. This kind of phenomonon only happens one way. It happens time and time again in places where the greek translators had to choose between two or more ways of translating on Aramaic word or phrase. |
12-27-2004, 07:16 PM | #27 | |||
Veteran Member
Join Date: Nov 2003
Location: Eagle River, Alaska
Posts: 7,816
|
Quote:
Quote:
Quote:
|
|||
12-27-2004, 11:38 PM | #28 | |||
Veteran Member
Join Date: Jan 2003
Location: Bli Bli
Posts: 3,135
|
Quote:
Quote:
There are no fragments and partial mss of the peshitta to compare with the fragments and partial mss we find in the greek. The tradition of the COE was not to keep damaged copies of their scripture. They were copied and the damaged ones destroyed. This is the same reason we do not have fragments of the HB, apart from the DSS. But these were never meant to survive in thsi condition. These people had a different view of their scriptures to the greek speakers. The greek speakers saw no problem with keeping old scraps. I have a friendin the COE who attended a non denomimational church service on one occaision. I think it was some kind of modern "megachurch". He found it a bit strange that people were putting their bible on the floor. Not that it is good or bad but the tradition in the COE would not have seen this happen. They just had a different approach. Quote:
Following the Christological disputes at various councils within the Empire those believrs inside the Roman Empire (or controlled from there) began to regard the so called "Nestorians" as heretical :devil1: :devil3: :angry: . So several new translation were done at various times from Greek to Aramaic/Syriac with particular attention to keep the theology "orthodox". There is also the peshitto used by the SOC was not a new translation but a revision of the peshitta. One can easily see that Hebrews 2:9 was changed and Acts chapter 20 to make the theology more "monophysite". As I mentioned above though the peshitta is the original and my claim is that no variants can be demonstrated, none at all, from one peshitta text to another. The greek mss all vary as they are all translations. |
|||
12-28-2004, 11:14 AM | #29 | ||||||
Veteran Member
Join Date: Nov 2003
Location: Eagle River, Alaska
Posts: 7,816
|
Quote:
Quote:
That there exists a word in Aramaic that means both "thinking" and "saying", likewise, doesn't seem all that astounding to me. The difference in the concepts is fairly subtle since our thoughts are essentially private speech. I wonder if there is a similar one in Greek? I really don't understand your surprise that someone fluent in Aramaic would be familiar enough with the language to identify a word flexible enough to cover variants that differ only slightly in meaning. Exactly how many examples do you have and do they all involve similarly subtle variations in Greek? Quote:
Quote:
Quote:
"This kind of phenomonon only happens one way." I'm asking if you are basing this assertion on a known absence of any instance where an Aramaic translator has taken text variants and chosen a word to cover all of them or is it exaggerated rhetoric? Quote:
|
||||||
12-28-2004, 02:41 PM | #30 | ||||||
Veteran Member
Join Date: Jan 2003
Location: Bli Bli
Posts: 3,135
|
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
We should not expect to see these in a text that has not been translated but retains it's original form. |
||||||
Thread Tools | Search this Thread |
|