Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
03-21-2004, 02:06 PM | #1 |
Veteran Member
Join Date: Jan 2003
Location: Bli Bli
Posts: 3,135
|
How Mark went from aramaic to greek
I have given many examples of this sort of thing. But as a few infidels are still resisiting I will give yet another example showng how the greek versions of Mark are translated from aramaic.
The alexandrian version of mark 6:11 reads as following. ov an topov mj dexjtai ('whatsoever place will not receive') The Byz. Maj. and Stephens / Scrivener Textus Receptus have osoi an mj dexwntai ('as many as will not receive') In the Aramaic this verse contains the root mn Lets lok at what the comprehensive aramaic lexion has to say about this root. mn P 1 passim who? mn P 1 passim who? 2 ImpArEg,JLAGal + %zy/dy/d% whoever mn p 0 passim from 1 passim : direction: place 2 passim : direction: person 3 passim : origin : place 4 passim : origin : person 5 passim : origin : material 6 passim : origin : time 7 passim : agent 8 passim : cause 9 passim : comparative 10 passim : other verbal complements 11 passim : partitive 12 Syr : distributive 13 Palestinian : multiplicative 14 Syr : on the side of 15 Syr : reflexive As we can see the aramaic could be translated either of the ways shown above. The translator behind the Alexandrian text translated it 'whatsoever place will not receive'. The translator behind the Byzantine maj translated this root differently,'as many as will not receive'. Both translations are acceptable. |
03-21-2004, 05:04 PM | #2 |
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
Re: How Mark went from aramaic to greek
This quibbling is mainly based on the English translation and doesn't look too closely at the Greek original text.
Code:
osoi an mh dexontai (TR) os an topos mh dexontai (WH) This seems to be clutching at straws. But let me assure you all that the proponents of Aramaic priority have scoured the texts for such "proofs" that the Peshitta was used by the Greek text, so you can expect to see judge, having assimilated others, attempting to convince you of his conviction. spin |
03-21-2004, 05:23 PM | #3 | ||
Veteran Member
Join Date: Jan 2003
Location: Bli Bli
Posts: 3,135
|
Re: Re: How Mark went from aramaic to greek
Quote:
Quote:
What we wont find is you providing any example going the other way. Here Mark 4:30 is another example Check out the variations in the greek texts. Here is the aramaic word from the comprehensive aramaic lexion.mtl N mtl) 1 JLAGal,Syr,JBA parable 2 Syr tale 3 Syr proverb mtl#2 N mtl) 1 Syr gift mtl V 011 Palestinian,Syr,JBA to compare 012 Syr to represent symbolically 013 JBA,JLAGal,Syr to use a parable 041 Syr,JBA to be compared 021 Syr to compare 051 Syr to become like 052 Syr to be compared 053 Syr to be signified 054 Syr to be predicated 031 Syr to use a simile 032 Syr to use a proverb 033 Syr to compare 034 Syr to represent allegorically 035 Syr to tell a tale 036 Syr to demonstrate (this jives with 'set it forth' mentioned in the 3rd paragraph of this post) 037 Syr to predict 038 Syr to fabricate |
||
03-21-2004, 06:16 PM | #4 | ||||
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
Re: Re: Re: How Mark went from aramaic to greek
Quote:
You still haven't dealt with the phonetic evidence that important words such as "evangelion" went from Greek into Aramaic, showing that there was a tradition in Greek for such a concept before it made it into Aramaic. The evangelion existed in Greek before it made it into the Peshitta. Quote:
Quote:
Quote:
But let me wait for judge to enunciate the problem clearly and acknowledge is source, before I deal with it fully. Let me just ask him, while he attempts to explain his problem what he thinks of to sing a song to tell a tale to salt with salt and while we are here, what exactly does the Greek "parabola" mean?? Perhaps you might like to forget this one as well. spin |
||||
03-21-2004, 06:50 PM | #5 |
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
Oh, don't forget
to sing a ditty to tell a story to cover with salt spin |
03-21-2004, 07:33 PM | #6 |
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
While waiting for judge's incisive analysis, here is one source for judge's post on Mk 4:30 for those who want to know where he might be getting it from -- there are other places, but this shows the original poster.
The original poster notes: Bible-researcher.com chooses 'set it forth' instead of 'represent.' yet doesn't twig to the fact that the online source shows him that his quibbling is in vain. He wants the two different Greek forms to point to the hypothetical Aramaic word's ambiguity of compare/represent. However, "represent" is only used in an English translation. The Greek verb the original poster refers to does indeed mean "set down, place, put", but he prefers the more convenient, though less literal, English translation. The Alexandrian text scribe perhaps didn't like to parabolize a parable and preferred to "set down" a parable just as some don't like saying to tell a tale to sing a song So, can judge come up with an example of his own or will he continue to rely on the erroneous scholarship of others? spin |
Thread Tools | Search this Thread |
|