FRDB Archives

Freethought & Rationalism Archive

The archives are read only.


Go Back   FRDB Archives > Archives > Religion (Closed) > Biblical Criticism & History
Welcome, Peter Kirby.
You last visited: Yesterday at 03:12 PM

 
 
Thread Tools Search this Thread
Old 03-07-2009, 01:27 PM   #1
vid
Regular Member
 
Join Date: Jan 2008
Location: Myjava, Slovakia
Posts: 384
Default Luke 2:14 translation

http://bible.cc/luke/2-14.htm

This verse is very popular here in slovakia, in the more humanistic translation "Glory to God in the highest; and on earth peace to men of good will". However, some of other translations seem to have very different meaning.

Can we say which translation is most correct, or is the verse in original greek so ambigous?
vid is offline  
Old 03-07-2009, 10:17 PM   #2
Banned
 
Join Date: Sep 2008
Location: Johannesburg
Posts: 5,187
Default

Quote:
Originally Posted by vid View Post
http://bible.cc/luke/2-14.htm

This verse is very popular here in slovakia, in the more humanistic translation "Glory to God in the highest; and on earth peace to men of good will". However, some of other translations seem to have very different meaning.

Can we say which translation is most correct, or is the verse in original greek so ambigous?
Curiously, Scofield cross-refers this with Matthew 10:34! [See Scofield Reference Bible at Luke 2:14].
He was crazy, this dispensationalist doctor. You see, the angels got so ashamed with the whole scenario that they refused to come back for another song! They sang “Glory to God in the highest and on earth peace among men of good will”, or a different intonation, etc., but it was all a terrible FARCE, according to Scofield, by referring to “Don’t you idiots imagine that the angelical choral had it right there in Bethlehem, with their fantasy that I came to bring peace on earth! I tell you, no, I didn’t come to bring peace on earth, but a sword, you hear?!!!…”
I believe some of those angels became ATHEISTS after Jesus pronounced the sentence in Matthew 10:34!… Or maybe they now worship the Devil!…
If I were one of those angels, I would have asked Jesus:
“Listen, you little god of an inferior rank: where did you find a sword in heaven, for heaven’s sake?!… Don’t you think we already have ENOUGH SWORDS on earth to augment the number of casualties of RELIGIOUS wars, you the son of the almighty Jehovah of warfare and hostilities?!!… So: we sang PEACE and GOOD WILL for nothing, is that it??!!!…”
Julio is offline  
Old 03-08-2009, 06:15 AM   #3
Veteran Member
 
Join Date: Sep 2004
Location: Birmingham UK
Posts: 4,876
Default

Quote:
Originally Posted by vid View Post
http://bible.cc/luke/2-14.htm

This verse is very popular here in slovakia, in the more humanistic translation "Glory to God in the highest; and on earth peace to men of good will". However, some of other translations seem to have very different meaning.

Can we say which translation is most correct, or is the verse in original greek so ambigous?
The problem is one of different readings in different Greek manuscripts.
Most of the ancient manuscripts read EUDOKIAS which gives the meaning and on earth peace to men of good will. However the later manuscripts read EUDOKIA which gives the meaning and on earth peace, good will among men.

Andrew Criddle
andrewcriddle is offline  
Old 03-08-2009, 10:06 AM   #4
vid
Regular Member
 
Join Date: Jan 2008
Location: Myjava, Slovakia
Posts: 384
Default

but how about many translation saying something in manner of "peace on earth to people who enjoy his favor"? Where does this come from?
vid is offline  
Old 03-08-2009, 02:35 PM   #5
Veteran Member
 
Join Date: Sep 2004
Location: Birmingham UK
Posts: 4,876
Default

Quote:
Originally Posted by vid View Post
but how about many translation saying something in manner of "peace on earth to people who enjoy his favor"? Where does this come from?
Now this is an ambiguity in the Greek.
Reading EUDOKIAS One can either interpret the passage as meaning men of good will or men of [God's] good pleasure. Most modern scholars tend to prefer men of [God's] good pleasure despite the serious problem of having to assume a reference to God here which is not made explicit in the text.

Andrew Criddle
andrewcriddle is offline  
 

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Forum Jump


All times are GMT -8. The time now is 06:44 AM.

Top

This custom BB emulates vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2015, Jelsoft Enterprises Ltd.