Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
04-05-2007, 01:42 PM | #11 | |
Veteran Member
Join Date: May 2005
Location: Midwest
Posts: 4,787
|
Quote:
My own problem with the translation you offered is that its master has a need just does not sound right. What need? The need is usually spelled out with this idiom, even if indirectly. Notice, for example, that in Mark 2.25, just mentioned, the need is immediately expressed (it was hunger, need for food). I think your translation is possible. I just simultaneously think that the other translation is more probable. We would usually expect the need to be expressed somehow (whether with a genitive, an infinitive clause, a hina clause, or indirectly as in Mark 2.25). Ben. |
|
04-05-2007, 06:30 PM | #12 |
Banned
Join Date: Apr 2006
Location: Palm Springs, California
Posts: 10,955
|
Can't autou be used adverbally to mean "at that place, there"? In which case the sentence can be translated "The Lord (back) there is in need."
There is a great deal of directionality in the passage, which points out that the village is ahead of Jesus' procession and that the apostles go in advance to get the animal for him. And doesn't that distinquish the real Lord, who is coming, from the secular "lords" who own the beast according to secular law. |
04-05-2007, 06:38 PM | #13 | |
Veteran Member
Join Date: May 2005
Location: Midwest
Posts: 4,787
|
Quote:
Ben. |
|
04-05-2007, 07:17 PM | #14 |
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
The idiom chreian echw typically has its object in the genitive, as in Mk 14:63, ti eti chreian echomen marturwn, "what further have we need of witnesses?", with "witnesses" (marturwn) in the genitive. Or Lk 9:11 "need healing" with healing in the genitive. Or Lk 15:7 "need repentance". Or Mt 6:8 "your father knows of what you have need", oiden o pathr umwn wn chreian exete. Or LXX Ps.16:2, "you have no need of my goodness", twn agaQwn mou. Under normal circumstances the idiom takes a genitive object.
To go outside the normal circumstances, you need indicators, cues, otherwise there is no reason to consider alternative approaches. And I see no indicators. I don't think an unindicated "his lord has need", where "his" can only mean the donkey, can convince. Assuming this for a moment, do you think the writer would really find that indicating Jesus as the lord of the donkey was useful? The one thing that needs to be looked at is the syntactic ambiguity posed by autou, which quite normally could be taken as simple possessive. However, syntactical ambiguities are normally resolved through semantic means. Consider:
chreian echw wants the partitive, so go with it. spin |
04-05-2007, 09:24 PM | #15 | |||
Banned
Join Date: Feb 2007
Location: Allen, Tx
Posts: 604
|
Good discussion. I'm enjoying and learning.
Quote:
1) It seems that in most cases, the genitive normally follows rather than precedes the phrase. 2) The genitive normally follows that which possesses it. Strictly following what you suggest would make for the following translation of 1Co 12:24: "...but the presentable things have no need of us..." (ta de eusxhmona hmwn ou chreian exei) Makes for a funny translation but hardly correct. So, there does seem to be some precedent for my translation. Quote:
Quote:
Of course this is strange, but I don't find it any more clear the other way where they are told to tell the donkey's lords that the lord has a need of it {ie. the donkey}. What would it have mean for them to say to lords (of the donkey) that another lord (lord of what?) had need of their donkey (unless they knew him already, which the text doesn't seem to make clear, at least to me). So, assuming the usual translation, what does it really clarify? What does it mean? |
|||
04-05-2007, 11:55 PM | #16 | ||||||
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Where's the bathroom? I have need. Have you got any toilet paper? I have need of some. spin |
||||||
04-06-2007, 08:55 AM | #17 | |||||
Banned
Join Date: Feb 2007
Location: Allen, Tx
Posts: 604
|
Again, good discussion, and I will agree with you and Ben that you have the more likely reading (and the reading that most Bible translators give). The reason I have brought this reading up as a confusing issue is because I have been reading through the book of Luke in Greek and when I read the verses in question, I initially read them as I translated them here. There was a reason I did this, however. As I mentioned to Ben, I recalled another verse that had "he had need" as a stand-alone phrase. When Ben pointed out the verse in Mark, I realized that it was the parallel in Luke that I had read. So, anyway, this is why I am making an issue of it. It seems like, although you and Ben have the "normal"/"majority" translation, that my translation is not impossible and, in fact, has at least a couple of precedents. Does that make it right? Perhaps not. Who really knows?
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
|
|||||
04-06-2007, 09:13 AM | #18 |
Banned
Join Date: Jan 2007
Location: Canada
Posts: 528
|
You have spoken of the masculinity of the Lord's ass, but have you considered the cuteness of it? I am thinking here for instance of Exodus 33:22-23.
|
04-06-2007, 02:34 PM | #19 |
Veteran Member
Join Date: Nov 2000
Location: Middlesbrough, England
Posts: 3,909
|
Well the thing that strikes me most about this story is Jesus' hypocrisy. Considering he had two good legs I think it was a bit cheeky him telling cripples to get off their ass and walk. It's one rule for the supreme beings and another rule for the poor if you ask me.
Boro Nut |
Thread Tools | Search this Thread |
|