Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
04-04-2007, 08:03 PM | #1 |
Banned
Join Date: Feb 2007
Location: Allen, Tx
Posts: 604
|
The Lord's Ass
Luke 19:30-34 30 "Go to the village ahead of you, and as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here. 31 If anyone asks you, 'Why are you untying it?' tell him, 'The Lord needs it.'" 32 Those who were sent ahead went and found it just as he had told them. 33 As they were untying the colt, its owners asked them, "Why are you untying the colt?" 34 They replied, "The Lord needs it."
Modern Bible translations confuse me here. Most translations I am familiar with use the bolded phrases above. However, this is not what the Greek seems to say. In fact, the Greek just confuses the issue that much more, at least to me. Perhaps someone of the others here who know Greek could help me out. I would probably word the bolded passages as follows: "It's lord has need {of it}." and "...its lords asked them..." This seems to change the meaning quite a bit. Was this a trick of some sort? If the colt's "lords" were the ones they spoke to, why would it not have struck them strangely that these people were "loosing" their colt for "its lord"? Perhaps the answer is as simple as the other "lords" of the colt just knew that there was another "lord" of the colt...who knows... The Greek just seems confusing to me. Is there something about it that I am misunderstanding? Whose ass were they grabbing anyway?? |
04-05-2007, 07:05 AM | #2 |
Banned
Join Date: Feb 2007
Location: Allen, Tx
Posts: 604
|
Sorry if the title is off-putting to some, but in spite of that, I really intended this to be a serious inquiry. Any comments from Greek Geeks?
|
04-05-2007, 08:39 AM | #3 | |
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
Quote:
Code:
o kurios autou chreian echei The lord of it need has. =The lord has need of it. spin |
|
04-05-2007, 09:43 AM | #4 |
Veteran Member
Join Date: Feb 2004
Location: Washington, DC (formerly Denmark)
Posts: 3,789
|
I would translate it as:
Its lord has need. or more risky but better and more correct, I think: The lord himself has need where 'autou' would be reflexive. 'chreian' is accusative and must be the object in the absence of a preposition so I am not sure how spin gets 'autou' to be the object, especially considering its genitive form. I may be entirely mistaken here and would urge spin to explain further. And any others of the Greek knowledgable here. Julian |
04-05-2007, 10:26 AM | #5 | ||
Veteran Member
Join Date: May 2005
Location: Midwest
Posts: 4,787
|
Quote:
Quote:
I think spin is correct. On its own merits, especially given the word order, the autou could mean either his (referring to Lord, as in his lord) or of it (masculine, agreeing with pwlos, colt); but in the former case the expression exei xreian would be missing its usual genitive. Sorry, Julian, I always seem to be disagreeing with your translations. Nothing personal. Ben. |
||
04-05-2007, 10:35 AM | #6 | ||||
Veteran Member
Join Date: Feb 2004
Location: Washington, DC (formerly Denmark)
Posts: 3,789
|
Quote:
Quote:
What I meant to say was that autou was for emphasis (the lord himself) where we in English would use a reflexive form. It reads well: The lord himself has need (of it). Ah, well.. Quote:
Quote:
Julian |
||||
04-05-2007, 10:38 AM | #7 |
Banned
Join Date: Oct 2002
Location: NYC
Posts: 10,532
|
And the winner for Best Thread Title is ...
RED DAVE |
04-05-2007, 12:03 PM | #8 |
Veteran Member
Join Date: May 2005
Location: Midwest
Posts: 4,787
|
I am not sure what you mean by target.
What I am saying is that, if the noun is in the nominative and the autos is in the genitive, then the translation he himself, an intensive, is unavailable. In such a case we would expect o kurios autos, with both words in the nominative. See Luke 24.15 for an example. Ben. |
04-05-2007, 12:04 PM | #9 | ||
Banned
Join Date: Feb 2007
Location: Allen, Tx
Posts: 604
|
Quote:
Quote:
I certainly don't say you two are wrong. In fact, you are likely correct. However, I just wanted to make some observations. First, I believe (although I'd have to do some searching) that I've read "exei xreian" as a "standalone phrase/idiom" somewhere. Whether I am remembering correctly or not, could the object of this phrase not be implied..."of it"? So, what I'm saying is that I understand where you and spin are coming from, and it makes sense, but is there really anything wrong with my translation..."Its lord has {a?} need"? After all, the very next verse, in referring to the colt says "its lords", having the same form...oi kurioi autou! And the translators translated this way...except I don't really understand the use of "owners/masters" over "lords" except for theological biases. I guess I'm not sure what is "wrong" or improbable about my own translation. I guess, to ask a more probing question, how would I determine methodologically which is right. |
||
04-05-2007, 12:06 PM | #10 |
Banned
Join Date: Feb 2007
Location: Allen, Tx
Posts: 604
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|