Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
03-07-2004, 12:25 PM | #31 |
Banned
Join Date: Jun 2003
Location: USA
Posts: 3,794
|
I keep forgetting that Gk literature lacks any concept of metaphor.
Lectio difficilior lectio potior remains one of the standards of textual criticism. --J.D. |
03-07-2004, 04:41 PM | #32 | |||
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
Old ideas about Aramaic, and new
Quote:
Quote:
Quote:
For every thing will be salted with fire; and every sacrifice will be salted with salt. spin |
|||
03-07-2004, 06:35 PM | #33 |
Contributor
Join Date: Jan 2001
Location: Barrayar
Posts: 11,866
|
>spank< !!!!
|
03-07-2004, 09:13 PM | #34 | |
Veteran Member
Join Date: Jan 2003
Location: Bli Bli
Posts: 3,135
|
Re: Old ideas about Aramaic, and new
Quote:
1. The Aramaic could read either everything will be destroyed with fire. which makes perfect sense. Or it could read everything will be salted with fire which makes no sense and has never been heard of before or since 2. You think that we should go with this 'metaphor" even though there is no evidence of anyone at any time in all of history ever using this saying..."salted with fire". Unless of course you know of any instance ever in all of recorded history where any one at all uses this "metaphor" Do you? |
|
03-07-2004, 09:16 PM | #35 |
Banned
Join Date: Jun 2003
Location: USA
Posts: 3,794
|
I hear the bottom of a barrel being scrap'd.
--J.D. |
03-07-2004, 10:09 PM | #36 | |
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
Re: Re: Old ideas about Aramaic, and new
Quote:
spin |
|
03-08-2004, 12:12 AM | #37 | |
Veteran Member
Join Date: Jan 2003
Location: Bli Bli
Posts: 3,135
|
Re: Re: Re: Old ideas about Aramaic, and new
Quote:
This not the only time translators have had problems with this root. As you have an interest in Latin Mark you may like to compare Bobiensis in this area. There are a couple of odd things you will notice. I have it somewhere at work if you don't have access, but I suspect you may. If not I will provide it tomorrow. Added in edit...Bobiensis Mark 9:49, Omnia autem substantia consumitur (all things of means will be destroyed). This is followed by have bread in yoursevles instead of have salt in yourselves IIRC. Salt xlm seems to have been mistaken for bread mxl. Easy to explain if the Aramaic was first! added even later. Also check out Acts 1:4. The peshitta reads "he ate bread" whilst the greek translations again seem to have gotten mxl (bread) confused with xlm salt. The alexandrian text has “kai sunalizomenus� . With a long "a" this meant in classical greek to collect or assemble together, whilst with a short "a" it meant to eat salt together. These oddities seem explanable if the greek was translated from Aramaic but not the other way around (to me at least) :notworthy |
|
03-08-2004, 03:09 AM | #38 | ||||
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
Re: Re: Re: Re: Old ideas about Aramaic, and new
Quote:
I don't have my BDB with me, but it seems that this is the only time a word based on MLX in the Hebrew bible isn't somehow obviously related to salt. Quote:
But note the word "consumitur", as in what happens to sacrifices through fire. Quote:
Quote:
Now I'm through at the moment with your set Peshitta priority proof texts. It's time that you faced the problems posed to you, rather than changing the subject again. spin |
||||
03-08-2004, 04:02 AM | #39 | |
Veteran Member
Join Date: Jan 2003
Location: Bli Bli
Posts: 3,135
|
Re: Re: Re: Re: Re: Old ideas about Aramaic, and new
Quote:
Can you explain why the trajectory must be from latin to greek to aramaic. All you have really done is claim this must the case. The other argument was that you did not undersdtand why some words of jesus were retained in Aramaic! Well we are talking about religious folk, who thought He was the son of god. They revered His words. Why is it surprising they kept His words in Aramaic? And I will however continue to provide more examples of the Aramaic underlying the greek. There are many more. Mark 6:11 clear evidence the greek was translated from the Aramaic. The Byz. Maj. and Stephens / Scrivener Textus Receptus have osoi an mj dexwntai ('as many as will not receive') The Alexandrian text reads as follows: ov an topov mj dexjtai ('whatsoever place will not receive') The Aramaic root here can mean either of these phrases!! mn p 0 passim from 1 passim : direction: place 2 passim : direction: person 3 passim : origin : place 4 passim : origin : person 5 passim : origin : material 6 passim : origin : time 7 passim : agent 8 passim : cause 9 passim : comparative 10 passim : other verbal complements 11 passim : partitive 12 Syr : distributive 13 Palestinian : multiplicative 14 Syr : on the side of 15 Syr : reflexive Any greek translator would not know whether a place or person was meant!! One translation went with the place and one went with the person. All this stuff has never been examined by western scholars who just agree with western protestantism that the greek underlies the peshitta because that is what we have been taught. Why be so quick to dismiss it when it has never been examined by western scholars? There are many more examples. Mark 4:30 is another. Check out the variation in the greek texts and we again find that we have an underlying aramaic word which can mean either of the greek variants! My computer appesrs to have gone into go slow mode so I cannot access the link but if you are interested the CAL (comprehensive Aramaic lexion) database will be a good tool for this stuff. It will be easily found |
|
03-08-2004, 04:45 AM | #40 | |||||
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Old ideas about Aramaic, and new
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
spin |
|||||
Thread Tools | Search this Thread |
|