FRDB Archives

Freethought & Rationalism Archive

The archives are read only.


Go Back   FRDB Archives > Archives > Religion (Closed) > Biblical Criticism & History
Welcome, Peter Kirby.
You last visited: Yesterday at 03:12 PM

 
 
Thread Tools Search this Thread
Old 07-05-2005, 09:30 AM   #1
Veteran Member
 
Join Date: May 2005
Location: Midwest
Posts: 4,787
Default Question on the Latin of the Monarchian prologue of Matthew.

Is there anyone who can perhaps help me with the Latin construction (and English translation) of the last line of the so-called Monarchian prologue of Matthew? It runs as follows:
Nobis enim hoc in studio argumenti fuit, et fidem factae rei tradere et operantis dei intellegendam diligenter esse dispositionem quaerentibus non tacere.
I am having trouble getting the infinitives tradere and esse to follow hoc... fuit in a grammatically meaningful way. What construction is this? And what English translation would best convey that construction?

Thanks.

Ben.
Ben C Smith is offline  
Old 07-05-2005, 10:37 PM   #2
Veteran Member
 
Join Date: Jan 2005
Location: USA
Posts: 1,307
Default

Boy, that sentence is not straight-forward! Here's my atempt to analyze it.

Lewis and Short, s.v. sum, I.B.5.b.ε. explains that a form of est + infinitive with an optional dative is a post-classical construction (found earlier in poetry and imitative of a similar Greek construction) that means it is possible, it is allowed, it is permitted, one may, etc.

The infinitive complement is coordinated by et ... et ..., with one complement being tradere and the other being non tacere. The remaining infinitive intelligendam ... esse is an indirect statement governed tacere.

Thus, I suggest the Latin means something like:

Quote:
Nobis enim hoc in studio argumenti fuit, et fidem factae rei tradere et operantis dei intellegendam diligenter esse dispositionem quaerentibus non tacere.

For it was (possible) in this study of the prologue for us to both propound the credibility of what was done and not be silent (about the fact) that those seeking (to do so) must, through diligence, properly understand the direction of God at work.
S.C.Carlson is offline  
Old 07-06-2005, 07:14 AM   #3
Veteran Member
 
Join Date: May 2005
Location: Midwest
Posts: 4,787
Default

Quote:
Originally Posted by S.C.Carlson
Boy, that sentence is not straight-forward!
Glad to hear it! I was afraid it was going to be something simple that I was just ignorantly missing.

Quote:
Here's my attempt to analyze it.

Lewis and Short, s.v. sum, I.B.5.b.ε. explains that a form of est + infinitive with an optional dative is a post-classical construction (found earlier in poetry and imitative of a similar Greek construction) that means it is possible, it is allowed, it is permitted, one may, etc.
Yes, that helps tremendously. I have little experience with the post-classical stuff.

Quote:
The infinitive complement is coordinated by et ... et ..., with one complement being tradere and the other being non tacere.
I think I was trying to coordinate tradere and esse with the et... et. My mistake.

Quote:
Thus, I suggest the Latin means something like:

For it was (possible) in this study of the prologue for us to both propound the credibility of what was done and not be silent (about the fact) that those seeking (to do so) must, through diligence, properly understand the direction of God at work.
Good, but now what does it mean? ;-)

That is one longwinded sentence. It was not helping that there are at least six manuscript variations for hoc in studio (according to Jürgen Regul):

in hoc studio
in hoc studium
hoc in studium
hoc studium
hoc studio
haec studio


Thanks a ton for your help.

Ben.
Ben C Smith is offline  
 

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Forum Jump


All times are GMT -8. The time now is 01:37 PM.

Top

This custom BB emulates vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2015, Jelsoft Enterprises Ltd.