FRDB Archives

Freethought & Rationalism Archive

The archives are read only.


Go Back   FRDB Archives > Archives > Religion (Closed) > Biblical Criticism & History
Welcome, Peter Kirby.
You last visited: Today at 03:12 PM

 
 
Thread Tools Search this Thread
Old 04-16-2011, 11:58 AM   #1
Contributor
 
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
Default Bible verses that show tendentious translation

I started this list in another thread, but thought it might be of use if we could develop it. Here it is:
  1. Gen 1:1,
    In the beginning god created...
    In the beginning when god created... or ... of god's creating...
  2. Deu 32:9,
    sons of El,
    sons of Israel
  3. Ps. 22:16,
    "pierced"
  4. Is. 7:14,
    "virgin",
    "young woman"
  5. Dan 9:25,
    "seven weeks (sevens) and sixty-two weeks (sevens);...", (allowing the 7 & 62 to be added together, separating the 62 from what follows)
    "seven weeks (sevens); and sixty-two weeks (sevens)..."

And I've just come across another interesting example of tendentious translation in Rev 1:13 and 14:14, which both mention "one like a son of man", which is a direct reference to Daniel 7:13. The problem arises when it is translated not as "one like a son..." but as "one like the son...", the expression which is used not as a simple description but as a title of Jesus. Quite a lot of bibles insert a "the", relate the Rev verses to the gospel use of the titular "son of man", and disguise evidence for the possibility that Revelation is earlier than the gospels.

     6. Rev 1:13 and 14:14,
like the son of man,
like a son of man
So, we're fishing for more examples of translations that clearly step beyond the realm of scholarship into religious bias. Got any?
spin is offline  
Old 04-16-2011, 12:11 PM   #2
Regular Member
 
Join Date: Nov 2004
Location: KY
Posts: 415
Default

Absolutely interesting info, Spin. I just noticed that the NIV (which I had always considered a reasonable English translation) correctly translates the Revelation verses, but not Is 7:14 (FWIW).

Have you noted evidence of the same sort of bias in the variants ultimately selected for inclusion in the GNT 4? Metzger's Textual Commentary has (so far) convinced me that scholarship drove the process; but I could easily be wrong.

Cheers,

V.
Vivisector is offline  
Old 04-16-2011, 01:08 PM   #3
Veteran Member
 
Join Date: Jun 2010
Location: seattle, wa
Posts: 9,337
Default

Not exactly what you are looking for but I like Irenaeus's translation of Gen 1:1 “In his son, God created ...” (Proof Apost)
stephan huller is offline  
Old 04-16-2011, 03:14 PM   #4
avi
Veteran Member
 
Join Date: Jul 2008
Location: Location: eastern North America
Posts: 1,468
Default

Quote:
Originally Posted by stephan huller
Not exactly what you are looking for but I like Irenaeus's translation of Gen 1:1 “In his son, God created ...” (Proof Apost)
Interesting.

Can you give us a link to Irenaeus' Greek text? Alternatively, perhaps, if it is found in Adversus Haereses, a link to W.Wigan Harvey's Latin text will readily suffice....

I wonder which Greek version of LXX "Irenaeus" employed to derive such a peculiar translation, or perhaps "Irenaeus" read the original Hebrew, so this quote, attributed to him, represents a translation from Hebrew to Greek (and then, translated by you, or someone else, into English for our benefit)? Did "Irenaeus" alternatively translate from the Greek Septuagint to Latin? Or, is your quote above intended to represent an interpretation, rather than a translation, by "Ireneaeus"?

ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν
Quote:
Originally Posted by Literal Translation of Genesis 1:1

In the beginning | created | God | the heavens | and | the earth
I am rather fond of the straight forward, old fashioned, literal translation, myself....

I certainly find nothing in the Greek text, about sons, daughters, or parents.

avi
avi is offline  
Old 04-16-2011, 03:39 PM   #5
Veteran Member
 
Join Date: Jun 2010
Location: seattle, wa
Posts: 9,337
Default

Irenaeus believed that the Old Testament was a Christian book for Moses mentioned the pre-existent Son of God in Hebrew at the beginning of Genesis: Bereshith bara Elohim basan benitam samenthares. Somehow he had the impression that this means, "Son (bara) in the beginning (bereshith); God (Elohim) established then the heaven (ha-shammayim) and the earth (ha-arets)." Whether or not he got this from an exegetical tradition, bara really means "created" and is not the same as bar, "son." At the same time interestingly he laughs at the Ophites for their lack of familiarity with Hebrew (!)

It is worth noting that Jewish and Samaritan tradition while acknowledging the true meaning of the verse applies a lot of imagination to these same verses. Instead of Bereshith some read the verse as bara sith 'he created (the number) six'

Quote:
Another occult signification of Bereshith is this, Bara sith (he created six) and who was he? Though not mentioned, it was the mysterious though ineffable, the great unknown."
stephan huller is offline  
Old 04-16-2011, 03:42 PM   #6
Veteran Member
 
Join Date: Jun 2010
Location: seattle, wa
Posts: 9,337
Default

Another interesting side bar since you are so interested in the LXX, avi. Ephrem somewhere (the reference is at my blog) criticizes the Marcionites for their use of the Hebrew recension of the scriptures (which one is anyone's guess). Ephrem argues that the LXX is actually preferable rendering of parallel passages (!). It is difficult to over-estimate how significant this is.
stephan huller is offline  
Old 04-16-2011, 11:35 PM   #7
Contributor
 
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
Default

We need to keep focused on modern biblical translation, ie presented in our era as what the bible says.
  1. Gen 1:1,
    In the beginning god created... (forcing creation from nothing)
    In the beginning when god created... or ... of god's creating...

  2. Deu 32:8,
    sons of Israel, (hiding polytheism)
    sons of El
    [Note: I presented this incorrectly earlier, both wrong verse and converse order]

  3. Ps. 22:16,
    "pierced", (faking prophecy)

  4. Is. 7:14,
    "virgin", (faking prophecy)
    "young woman"

  5. Dan 9:25,
    "seven weeks (sevens) and sixty-two weeks (sevens);...", (allowing the 7 & 62 to be added together, separating the 62 from what follows) (faking prophecy)
    "seven weeks (sevens); and sixty-two weeks (sevens)..."

  6. Rev 1:13 and 14:14,
    like the son of man,
    like a son of man
spin is offline  
Old 04-17-2011, 04:52 AM   #8
avi
Veteran Member
 
Join Date: Jul 2008
Location: Location: eastern North America
Posts: 1,468
Default

Quote:
Originally Posted by spin
We need to keep focused on modern biblical translation, ie presented in our era as what the bible says.
with a view towards identifying attempts to alter the literal translation to conform to a contemporary theological ideology.

Apologies for straying off topic, in the discussion with Stephan re: Irenaeus, which then should be split off to another thread, I suppose, for I at least, if no one else, find Stephan's discussion of Irenaeus' "translation" of Genesis 1:1 to be both interesting, and challenging.

Quote:
Originally Posted by spin
Gen 1:1,
In the beginning god created... (forcing creation from nothing)
In the beginning when god created... or ... of god's creating...
Here is the link provided by spin.

spin assigns thumbs down to "In the beginning god created", and, based upon the translation offered at that link, thumbs up to the version identified as "Young's literal translation", which was prepared in 1898 : "in the beginning of god's preparing..."

Perhaps 1898 is "modern".

If I have understood the OP, one seeks to create a list of contradictory translations of passages of potential theological significance, where at least one of the two passages represents a contemporary translation.

Here is a passage, which may or may not qualify for such a list. It is, perhaps worthy of exclusion from such a list by virtue of illustrating an insufficiently significant theological argument.

The general discussion of this passage took place a bit more than a year ago,
here.

Mark 7:31
Quote:
Originally Posted by codex sinaiticus
And again going forth out of the borders of Tyre, he came through Sidon to the sea of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis.
Quote:
Originally Posted by International Standard Version, 2008
Then Jesus left the territory of Tyre and passed through Sidon towards the Sea of Galilee, in the territory of the Decapolis.
Quote:
Originally Posted by New Living Translation, 2007
Jesus left Tyre and went up to Sidon before going back to the Sea of Galilee and the region of the Ten Towns.
The new living translation attempts to reconcile the geographical imprecision found in Mark's text (but, as noted in that thread from 14 months ago, the various ancient sources are very different one from another, as if an argument about the text had existed already 15 centuries ago....)

Both of these two modern translations offer an explanation of dia sidon compatible with Hort and Westcott and the Alexandrian Greek versions, in contrast to the traditional translation based upon the Byzantine Majority Greek version.

The 2007 version, but not the 2008 version, attempts to reconcile the obvious blunder vis a vis Lake Galilee's geographic distance from Sidon. It also corrects, contrary to the 2008 version, the blunder that the Lake lies in the middle of the Decapolis, when in fact, only the southeastern corner of this large freshwater body, touches the extreme border of NW Decapolis.

avi
avi is offline  
Old 04-17-2011, 05:35 AM   #9
Junior Member
 
Join Date: Oct 2010
Location: u.k
Posts: 88
Default .

Quote:
"Sir, even the dogs under the table get to eat scraps dropped by children!"
are the dogs wild dogs or trained dogs?
mrsonic is offline  
Old 04-19-2011, 11:15 AM   #10
Contributor
 
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
Default

Quote:
Originally Posted by mrsonic View Post
Quote:
"Sir, even the dogs under the table get to eat scraps dropped by children!"
are the dogs wild dogs or trained dogs?
Do you think people would normally have wild dogs under their tables (especially with children at the table)?
spin is offline  
 

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Forum Jump


All times are GMT -8. The time now is 08:43 PM.

Top

This custom BB emulates vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2015, Jelsoft Enterprises Ltd.