Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
10-12-2005, 11:26 PM | #11 | |||
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
Quote:
Quote:
Quote:
spin |
|||
10-13-2005, 12:03 AM | #12 | |
Regular Member
Join Date: Dec 2002
Location: Chicago
Posts: 351
|
Quote:
Despite that I'll tell you why, In the original post you put up by spin, he recommends other translations over Vermes', that's it, that's all he said. The only qualification one needs to recommend a book or not, is to have read it, nothing else is needed. You don't have to take someones recommendation, if you don't want to, it's not like spin said "all copies of Vermes book should be burned". Sometimes when one recommends a book(or translation) over others, it's not because one is terrible, merely the others are better, or better for the purposes intended. For example I would not recommend Robert Graves translation of Seutonius to someone interested in seriously studying Roman History. Not because it is horrible, but it was written with a wider audience in mind and therefore glosses over problems in the text and makes interpretations beyond the text, for the benefit of easier reading. Do I think Robert Graves is an idiot because of this? No, his translation is inappropriate for scholars, as I think he himself admitted, because he wrote for a general audience. The same is true of Vermes, he was going for readability, so he didn't do a literal translation, because this requires the reader to do some work, or have or get some background knowledge. The problem is that non-literal translations require the translators bias on how to interpret certain complex ideas to enter into the translation, this especially true where lacuna exist(or variant readings exist) in the text in question, and the translator decides to interpret what they think belongs there, so that the text is readable. If a translation is fairly literal, one doesn't have to be as concerned about the translators biases coming into play. Though the reader might end up in situations where they say "what the hell does that mean?!", this is not a problem for someone seriously studying the text, but someone who just wants a quick and easy read, they might be frustrated. Even if one agrees with a translators biases, a scholar would usually prefer a fairly literal translation over such a work. Most non-scholars, who just want a quick romp through a text, prefer non-literal translations, despite their biases. Actually, I should say, most scholars prefer to get as many translations as they can afford PS. Mention was made of Martinez being originally in Spanish, considering Vermes is not a native speaker or writer of English, I'm not sure it's that important. Martinez also documents variant readings. |
|
10-13-2005, 03:43 AM | #13 | ||
Junior Member
Join Date: Sep 2005
Location: california
Posts: 52
|
Quote:
when did you see them? and yummyfur... I did ask spin why he preferred Martinez over Vermez...he never answered you seem to be his agent? you answer for him? he has chosen ad hominem that actually, makes me think he has another agenda Christian scholars would tend to see Jewish writing through a Christian prism, and that often determines the 'literal' translation (the famous one...Christians translate the Hebrew, almah, as virgin, to describe the mother of the messiah, whereas almah is always translated as young woman in the far older Jewish tradition. Virgin birth being a pagan norm, anethema to Jewish teaching. Similarly Jews consider G-d "our Father" and Jews are "children of G-d" so saying one is the "son of G-d" does not mean divine in Jewish understanding. Only early Romans and pagans would think that meant divine. So 'literal' translations can often be misleading. Given the history of the church claiming to superceed Judiasm and be the 'new Israel' there is a great deal at stake for Christians regarding control of the scrolls and their translation. Surely you are aware of the history of the scrolls ?) I agree with you regarding more translations are better. Quote:
and asking someone WHY one translation is better, and the basis for this recommendation, is rude? |
||
10-13-2005, 04:09 AM | #14 | ||||||||
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
spin |
||||||||
10-13-2005, 07:13 AM | #15 | |||
Veteran Member
Join Date: Nov 2003
Location: Eagle River, Alaska
Posts: 7,816
|
Quote:
Quote:
Quote:
If you are hinting that spin has some sort of bias favoring Christian translations/interpretations, you are not only barking up the wrong tree you are in the wrong forest and possibly the wrong continent. |
|||
Thread Tools | Search this Thread |
|