FRDB Archives

Freethought & Rationalism Archive

The archives are read only.


Go Back   FRDB Archives > Archives > Religion (Closed) > Biblical Criticism & History
Welcome, Peter Kirby.
You last visited: Yesterday at 03:12 PM

 
 
Thread Tools Search this Thread
Old 02-24-2006, 06:26 AM   #11
Banned
 
Join Date: Apr 2005
Location: Queens, NY
Posts: 2,293
Default

Quote:
Originally Posted by S.C.Carlson
English translations of the Monarchian prologues are found in Daniel J. Theron, Evidence of Tradition (1957), and Bernard Orchard & Harold Riley, The Order of the Synoptics (1987).Stephen
Thank you, Stephen. Do either of these books discuss the Prologues much in the context of the Messiahology debates of the times ? Evidence of Tradition sure sounds like it should.

And I see if I want to purchase the books without giving (financial?) credit to Internet Infidels I have to get from point A to point B in another way. Or purchase from Abebooks :-)
Steven Avery is offline  
Old 02-24-2006, 07:13 AM   #12
Veteran Member
 
Join Date: Jan 2005
Location: USA
Posts: 1,307
Default

Quote:
Originally Posted by praxeus
Thank you, Stephen. Do either of these books discuss the Prologues much in the context of the Messiahology debates of the times ? Evidence of Tradition sure sounds like it should.
No. Evidence of Tradition just presents the evidence (both original language and in English translations) with no analysis at all.

The Order of the Synoptics also presents a lot of external evidence for the authorship of the synoptics, but its analysis is in support of the Griesbach (Matt-Luke-Mark) model.

Quote:
Originally Posted by praxeus
And I see if I want to purchase the books without giving (financial?) credit to Internet Infidels I have to get from point A to point B in another way. Or purchase from Abebooks :-)
I don't know anything about how to do that, and, even if I did, it would be rude to our hosts to explain how.

Stephen
S.C.Carlson is offline  
Old 02-24-2006, 09:42 AM   #13
Contributor
 
Join Date: Jun 2000
Location: Los Angeles area
Posts: 40,549
Default

The Amazon program provides a small amount of the funds needed to subsidize this board. You can provide further support here.

Have you considered the irony of atheists promoting Bible study?
Toto is offline  
Old 02-24-2006, 10:27 AM   #14
Veteran Member
 
Join Date: May 2005
Location: Midwest
Posts: 4,787
Default

Quote:
Originally Posted by Toto
Have you considered the irony of atheists promoting Bible study?
Know thy enemy.
Ben C Smith is offline  
Old 02-24-2006, 10:40 AM   #15
Contributor
 
Join Date: Jun 2000
Location: Los Angeles area
Posts: 40,549
Default

Properly read, the Bible is the most potent force for atheism ever conceived.
-- Isaac Asimov (source unknown)
Toto is offline  
Old 08-02-2006, 12:49 PM   #16
Veteran Member
 
Join Date: May 2005
Location: Midwest
Posts: 4,787
Default

Quote:
Originally Posted by Roger Pearse
Hum.

Mark, the evangelist of God and son in baptism and disciple in the divine word of the blessed apostle Peter, undertaking the priesthood in Israel according to the flesh as a Levite, having been converted to the faith of Christ, wrote the gospel in Italy, *showing in it what was owed both to his race and to Christ* (ostendens...Christo not sure about). For the beginning of the preface has showed that ...

Yuk -- it gets all nasty from there on in, and all in one sentence!

Surely someone must have translated these?
Well, now I have (at last). I already had the Matthean one translated, and recently translated the Johannine one too, but now I have laid my hands on both books recommended by Stephen. Orchard does not give a translation, only a brief summary, but Theron has them translated in full with the original Latin alongside, bless his heart.

I went back and checked my Matthean and Johannine translations against his, and found that what I lack most as a translator is, at least in this case, confidence. I found I was usually hitting the constructions fairly well, but it was still very fuzzy what was being said. But Orchard (echoing your yuk, Roger) succinctly explains this phenomenon as regards the Monarchian prologues:
Nevertheless the theological parts of these Prologues are written in such an involved and labored style that it is almost impossible fully to understand what they are trying to convey!
Indeed!

Ben.
Ben C Smith is offline  
Old 08-02-2006, 02:14 PM   #17
Veteran Member
 
Join Date: Jan 2005
Location: USA
Posts: 1,307
Default

Thanks for putting it on your page, Ben.

Please note that Christopher Tuckett, "Response to the Two-Gospel Hypothesis" in The Interrelations of the Gospels: A Symposium (ed. David L. Dungan; BETL 95; Leuven: Leuven University Press, 1990), mentions that the most interesting part of the Markan Monarchian prolog, "quam in prioribus vicerat" should mean "which in the opening paragraphs he conquered."

For this interpretation, Tuckett credits John Chapman, Notes on the Early History of the Vulgate Gospels (Oxford: Clarendon, 1908), 234, which I have not read.

Stephen
S.C.Carlson is offline  
Old 08-02-2006, 02:36 PM   #18
Veteran Member
 
Join Date: May 2005
Location: Midwest
Posts: 4,787
Default

Quote:
Originally Posted by S.C.Carlson
Thanks for putting it on your page, Ben.

Please note that Christopher Tuckett, "Response to the Two-Gospel Hypothesis" in The Interrelations of the Gospels: A Symposium (ed. David L. Dungan; BETL 95; Leuven: Leuven University Press, 1990), mentions that the most interesting part of the Markan Monarchian prolog, "quam in prioribus vicerat" should mean "which in the opening paragraphs he conquered."
That was not how I had read it, of course, but it makes sense. The prioribus would be the previous parts, not previous works as I have it in my translation.

I will probably change my page on that point. Thanks for the info.

Ben.
Ben C Smith is offline  
Old 08-03-2006, 10:35 AM   #19
Veteran Member
 
Join Date: May 2005
Location: Midwest
Posts: 4,787
Default

Quote:
Originally Posted by S.C.Carlson
Please note that Christopher Tuckett, "Response to the Two-Gospel Hypothesis" in The Interrelations of the Gospels: A Symposium (ed. David L. Dungan; BETL 95; Leuven: Leuven University Press, 1990), mentions that the most interesting part of the Markan Monarchian prolog, "quam in prioribus vicerat" should mean "which in the opening paragraphs he conquered."
I decided to simply delete my comments on that matter. While which he conquered in the early going is fuzzy as to exact meaning, it is no more fuzzy than most of the rest of these prologues. And what Orchard proposes involves (A) a textual emendation that (B) ends up conflicting with the order of gospel composition clarified in the Lucan prologue, in which Matthew and Mark are already written.

I have also added a link on that page to the Marcionite prologues to the Pauline epistles, which were an absolute breeze to translate compared to the Monarchian.

Ben.
Ben C Smith is offline  
 

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Forum Jump


All times are GMT -8. The time now is 05:37 AM.

Top

This custom BB emulates vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2015, Jelsoft Enterprises Ltd.