Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
04-10-2011, 09:04 PM | #151 | |
Veteran Member
Join Date: Sep 2003
Location: On the path of knowledge
Posts: 8,889
|
Quote:
|
|
04-10-2011, 09:23 PM | #152 |
Senior Member
Join Date: Nov 2003
Location: Iceland
Posts: 761
|
What's that supposed to show? I know that easter morning is "páskar", and I'm pretty sure that you don't know any Icelandic.
|
04-10-2011, 09:29 PM | #153 | |
Veteran Member
Join Date: Sep 2003
Location: On the path of knowledge
Posts: 8,889
|
Quote:
Notice for example, hjalti's translation of the Icelandic text back in POST #142 ......... I didn't have any say in how that Icelandic text was composed, or what it conveys into the Icelandic language, nor in how hjalti translated it to English. Argue with them if you will. eta Thinking about it, normally when I am reading from Hebrew text, I think in Hebrew idioms, I seldom even read/think in terms of any English words, unless I am actually engaged in preparing an English translation of the texts. then I'll think in terms of the best or most appropriated English words to express what I am receiving from the text. Other than that, when I read Hebrew בן אדם is simply בן אדם to me, with all of its idiomatic connotations that I am aware of in play. I would think that if you regularly read Hebrew, that the same would be true for you. I see no point in belaboring all of the possible English translations, as any that are at all accurate, are all inherent within the original term. . |
|
04-10-2011, 09:32 PM | #154 | |
Veteran Member
Join Date: Sep 2003
Location: On the path of knowledge
Posts: 8,889
|
Quote:
|
|
04-10-2011, 09:34 PM | #155 | |
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
Quote:
|
|
04-10-2011, 09:36 PM | #156 | ||
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
Quote:
|
||
04-10-2011, 09:40 PM | #157 | |
Senior Member
Join Date: Nov 2003
Location: Iceland
Posts: 761
|
Quote:
Now, you may have answered this earlier in this thread, but is it your position that we should translate idioms word-for-word? So if you were translating "She kicket the bucket." into another language, wouldn't you either use an idiom with the same meaning or just "She died." rather than having a text that would seem to mean that some woman literally used her foot to kick a bucket? |
|
04-10-2011, 09:42 PM | #158 | |
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
Quote:
If you find páskar in Lev 23:5 will you still translate it as 'easter" or "passover" as all English translations do? |
|
04-10-2011, 09:45 PM | #159 | |
Senior Member
Join Date: Nov 2003
Location: Iceland
Posts: 761
|
Quote:
|
|
04-10-2011, 09:50 PM | #160 | |
Senior Member
Join Date: Nov 2003
Location: Iceland
Posts: 761
|
Quote:
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|