FRDB Archives

Freethought & Rationalism Archive

The archives are read only.


Go Back   FRDB Archives > Archives > Religion (Closed) > Biblical Criticism & History
Welcome, Peter Kirby.
You last visited: Yesterday at 03:12 PM

 
 
Thread Tools Search this Thread
Old 04-10-2011, 09:04 PM   #151
Veteran Member
 
Join Date: Sep 2003
Location: On the path of knowledge
Posts: 8,889
Default

Quote:
Originally Posted by hjalti
Shez, I just don't think that you know what the Icelandic word "páskar" means
Did you read Markúsarguðspjall 14:1?
Sheshbazzar is offline  
Old 04-10-2011, 09:23 PM   #152
Senior Member
 
Join Date: Nov 2003
Location: Iceland
Posts: 761
Default

Quote:
Originally Posted by Sheshbazzar View Post
Quote:
Originally Posted by hjalti
Shez, I just don't think that you know what the Icelandic word "páskar" means
Did you read Markúsarguðspjall 14:1?
What's that supposed to show? I know that easter morning is "páskar", and I'm pretty sure that you don't know any Icelandic.
hjalti is offline  
Old 04-10-2011, 09:29 PM   #153
Veteran Member
 
Join Date: Sep 2003
Location: On the path of knowledge
Posts: 8,889
Default

Quote:
Originally Posted by spin
Incidentally, thinking about it, I could argue that the Hebrew usage of בן אדם should imply "son of Adam". That's what the words literally indicate, though we know the use of "son" is quite flexible in Hebrew, as in "son of David". This suggests that not even "son of man" is a good literal translation of בן אדם. Anyone who is human is a son of Adam. The reason for thinking of Adam literally, is that every time בן אדם is paralleled with "man", the latter is איש (ish), not אדם.

The use of אדם would be similar to Israel, ie Jacob. Depending on the context, the sons of Israel would not be just the twelve, but any descendant. Talking about Israel, when not referring specifically to the patriarch, one would be referring to all his descendants. (See Deut 23:17b, "none of the sons of Israel shall be....")

In this light "son of man" would be considered a mild translation error in LXX Greek, υιος ανθρωπου ("son of man") (and note the difference with regard to the NT formulation, ο υιος του ανθρωπου).
You will have to take up that discussion with two thousand years of Bible translators, translating these texts into the various languages.
Notice for example, hjalti's translation of the Icelandic text back in POST #142 .........
I didn't have any say in how that Icelandic text was composed, or what it conveys into the Icelandic language, nor in how hjalti translated it to English.
Argue with them if you will.

eta
Thinking about it, normally when I am reading from Hebrew text, I think in Hebrew idioms, I seldom even read/think in terms of any English words, unless I am actually engaged in preparing an English translation of the texts. then I'll think in terms of the best or most appropriated English words to express what I am receiving from the text. Other than that, when I read Hebrew בן אדם is simply בן אדם to me, with all of its idiomatic connotations that I am aware of in play.
I would think that if you regularly read Hebrew, that the same would be true for you.
I see no point in belaboring all of the possible English translations, as any that are at all accurate, are all inherent within the original term.



.
Sheshbazzar is offline  
Old 04-10-2011, 09:32 PM   #154
Veteran Member
 
Join Date: Sep 2003
Location: On the path of knowledge
Posts: 8,889
Default

Quote:
Originally Posted by hjalti View Post
Quote:
Originally Posted by Sheshbazzar View Post
Quote:
Originally Posted by hjalti
Shez, I just don't think that you know what the Icelandic word "páskar" means
Did you read Markúsarguðspjall 14:1?
What's that supposed to show? I know that easter morning is "páskar", and I'm pretty sure that you don't know any Icelandic.
Translate it.
Sheshbazzar is offline  
Old 04-10-2011, 09:34 PM   #155
Contributor
 
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
Default

Quote:
Originally Posted by hjalti View Post
Quote:
Originally Posted by Sheshbazzar View Post
Quote:
Originally Posted by hjalti
Shez, I just don't think that you know what the Icelandic word "páskar" means
Did you read Markúsarguðspjall 14:1?
What's that supposed to show? I know that easter morning is "páskar", and I'm pretty sure that you don't know any Icelandic.
I wonder how Shesh would translate páskaegg.
spin is offline  
Old 04-10-2011, 09:36 PM   #156
Contributor
 
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
Default

Quote:
Originally Posted by Sheshbazzar View Post
Quote:
Originally Posted by spin
Incidentally, thinking about it, I could argue that the Hebrew usage of בן אדם should imply "son of Adam". That's what the words literally indicate, though we know the use of "son" is quite flexible in Hebrew, as in "son of David". This suggests that not even "son of man" is a good literal translation of בן אדם. Anyone who is human is a son of Adam. The reason for thinking of Adam literally, is that every time בן אדם is paralleled with "man", the latter is איש (ish), not אדם.

The use of אדם would be similar to Israel, ie Jacob. Depending on the context, the sons of Israel would not be just the twelve, but any descendant. Talking about Israel, when not referring specifically to the patriarch, one would be referring to all his descendants. (See Deut 23:17b, "none of the sons of Israel shall be....")

In this light "son of man" would be considered a mild translation error in LXX Greek, υιος ανθρωπου ("son of man") (and note the difference with regard to the NT formulation, ο υιος του ανθρωπου).
You will have to take up that discussion with two thousand years of Bible transalators, translating these texts into the various languages.
I don't have to. I'm working with the original and being literal with it. You can depend on other people's errors as much as you like, but that won't help you. If you want to be literal, then "son of man" is inadequate, isn't it?
spin is offline  
Old 04-10-2011, 09:40 PM   #157
Senior Member
 
Join Date: Nov 2003
Location: Iceland
Posts: 761
Default

Quote:
Originally Posted by Sheshbazzar View Post
Quote:
Originally Posted by hjalti View Post
What's that supposed to show? I know that easter morning is "páskar", and I'm pretty sure that you don't know any Icelandic.
Translate it.
Easter.

Now, you may have answered this earlier in this thread, but is it your position that we should translate idioms word-for-word? So if you were translating "She kicket the bucket." into another language, wouldn't you either use an idiom with the same meaning or just "She died." rather than having a text that would seem to mean that some woman literally used her foot to kick a bucket?
hjalti is offline  
Old 04-10-2011, 09:42 PM   #158
Contributor
 
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
Default

Quote:
Originally Posted by hjalti View Post
"You (pl) know that easter is in two days. Then the son of man will be handed over to be crucified."
You seem to be doing what Shesh is doing, ie overgeneralizing. The use of "easter" here is inappropriate. I'd be willing to bet that páskar has two meanings, the historical one of pesach and the christian devolved easter. In the new testament it has to be pesach, as easter had not been instituted by the church.

If you find páskar in Lev 23:5 will you still translate it as 'easter" or "passover" as all English translations do?
spin is offline  
Old 04-10-2011, 09:45 PM   #159
Senior Member
 
Join Date: Nov 2003
Location: Iceland
Posts: 761
Default

Quote:
Originally Posted by spin View Post
Quote:
Originally Posted by hjalti View Post
"You (pl) know that easter is in two days. Then the son of man will be handed over to be crucified."
You seem to be doing what Shesh is doing, ie overgeneralizing. The use of "easter" here is inappropriate. I'd be willing to bet that páskar has two meanings, the historical one of pesach and the christian devolved easter. In the new testament it has to be pesach, as easter had not been instituted by the church.
Right, I admit that I made a mistake when i was hastily translating. And you are correct, unlike english, we have the same word for the jewish and the christian holiday.
hjalti is offline  
Old 04-10-2011, 09:50 PM   #160
Senior Member
 
Join Date: Nov 2003
Location: Iceland
Posts: 761
Default

Quote:
If you find páskar in Lev 23:5 will you still translate it as 'easter" or "passover" as all English translations do?
All? (...off to search for some obscure, old translation :Cheeky
hjalti is offline  
 

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Forum Jump


All times are GMT -8. The time now is 02:54 PM.

Top

This custom BB emulates vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2015, Jelsoft Enterprises Ltd.