Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
04-20-2011, 09:06 PM | #31 |
Veteran Member
Join Date: Jun 2010
Location: seattle, wa
Posts: 9,337
|
Yes I acknowledge all of that but if you are interested in the early heretical traditions as I am it can't be coincidental that Marcion et al understood the redemption as a slave liberation from the god of this age, the lord of the Law and prophets.
|
04-21-2011, 06:16 AM | #32 | ||
Veteran Member
Join Date: Jul 2008
Location: Location: eastern North America
Posts: 1,468
|
Quote:
http://www.yahweh.com/images/yahweh/UntitHE2.JPG Quote:
I wonder if that "something" could have been the intrusion of the Greek/Macedonian army? Did they bring some Greek gods with them? Did their superior military force compel a change in Jewish customs? Was there, at that time, but one name, Alexander, considered appropriate to utter in public? Would there perhaps have been forcible executions of public figures who dared defy the Greek rulers, by saying the name yahweh, instead of the name Alexander? Unlike yahweh, Alexander was a true adonai. Since, however, the thread is concerned with WRITTEN, not spoken text, in my opinion, the issue is whether or not "lord" is a satisfactory, sufficient, or superior translation of yahweh. In my opinion, "lord" is an unsatisfactory translation, (of the written Hebrew) and of interest, in terms of the OP, one finds several translations of Joel 2:32, for example, in which "lord" appears for yahweh, and two or three with "yahweh", or "jehovah". avi |
||
04-21-2011, 08:38 AM | #33 | |||
Veteran Member
Join Date: Mar 2003
Location: Nazareth
Posts: 2,357
|
Fisting
JW:
My own favorite is: Mark 7:3 Should Christianable Guesses Be Included In Lexicon Definitions? Quote:
http://biblos.com/mark/7-3.htm Quote:
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/...ugmh/-contents Quote:
Note that all meanings are "fist". Except for the use in Mark 7:3 which has its own unique Lexicon entry! Holy sonofbatman, it's a Cathechism-22. The same is true of every Lexicon I've seen. Move on to the (mis)translations where no one uses "fist" even though every commentary confesses "fist": http://bible.cc/mark/7-3.htm [Parallels] Note all the variation for the offending word. Obviously the translators are rejecting the meaning of the Greek word and there is than little agreement because there is no original word to use. Also note that some scribes changed the offending word to a closely spelled word to avoid the meaning (let he who has a sense of Irony consider the related "Mark's" Jesus' message is about Scribes changing The Word). In addition to the offending word always meaning "fist" outside of Christian LexiCons the related context of Chapter 7 is about the figurative lesson of being concerned about keeping what's on the inside clean rather than the outside. Washing hands with fists fits this theme perfectly as in the process you would only clean the outside and not the inside (lots more irony here when you consider the real history of Christians creating plague by not washing their hands and than blaming it on the Jews who did, all inspired by the fiction of 7:3). A fine example of Christians mistranslating because they have no conception that "Mark's" Jesus may have been figurative at times. I have a separate Category for Transmission errors at my ErrancyWiki here: Transmission Keep em coming gals. Joseph ErrancyWiki |
|||
04-21-2011, 04:29 PM | #34 | ||
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
Quote:
What I'm fishing for here is attempts to make religious brownie points through tendentious, or perhaps even dishonest, translation. |
||
04-21-2011, 04:53 PM | #35 | |
Senior Member
Join Date: Nov 2003
Location: Iceland
Posts: 761
|
Quote:
|
|
04-21-2011, 05:02 PM | #36 |
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
While "to the fist" is straight untinged dative, how would you justify "with the fist" (seemingly instrumental, an idiomatic use of the dative) in the particular instance?
|
04-21-2011, 05:06 PM | #37 |
Senior Member
Join Date: Nov 2003
Location: Iceland
Posts: 761
|
Darn you spin and your linguistic skills! Some day I will beat you to my intelligence! :Cheeky:
|
04-22-2011, 09:23 AM | #38 | |
Regular Member
Join Date: Jan 2008
Location: Myjava, Slovakia
Posts: 384
|
I remember reading about quite opposite case: Translations ignoring LXX version of Hosea 11:1 in favor of Hebrew version, because it was used by Matthew.
Quote:
|
|
04-23-2011, 11:14 AM | #39 | ||
Veteran Member
Join Date: Mar 2003
Location: Nazareth
Posts: 2,357
|
Quote:
http://www.merriam-webster.com/dictionary/tendentious Quote:
I normally try to follow the wishes of the OP (unless the Creator is a real closet-case, like Fred). You appear to be interested here in a more limited category of "tendentious", the offensive type, where the emphasis is what was translated to as opposed to what was avoided. At my ErrancyWiki we are inclusive and ALL types of errors are welcome. I'll try to come up with an offensive error. Joseph ErrancyWiki |
||
04-23-2011, 02:20 PM | #40 | ||||
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
Quote:
I do not see any tendentiousness using any definition of the word. Quote:
|
||||
Thread Tools | Search this Thread |
|