FRDB Archives

Freethought & Rationalism Archive

The archives are read only.


Go Back   FRDB Archives > Archives > Religion (Closed) > Biblical Criticism & History
Welcome, Peter Kirby.
You last visited: Yesterday at 03:12 PM

 
 
Thread Tools Search this Thread
Old 04-20-2011, 09:06 PM   #31
Veteran Member
 
Join Date: Jun 2010
Location: seattle, wa
Posts: 9,337
Default

Yes I acknowledge all of that but if you are interested in the early heretical traditions as I am it can't be coincidental that Marcion et al understood the redemption as a slave liberation from the god of this age, the lord of the Law and prophets.
stephan huller is offline  
Old 04-21-2011, 06:16 AM   #32
avi
Veteran Member
 
Join Date: Jul 2008
Location: Location: eastern North America
Posts: 1,468
Default

Quote:
Originally Posted by spin
The DSS show that adonai was a later substitute for yhwh. That should still be the case for the Vorlage of the text that Philo had.
My knowledge of DSS is nearly nil, so I do not offer this solitary link as an argument to refute spin's opinion, but here is at least one image of DSS (Psalms 119:59-64), which shows yahweh just as it had been written for many centuries. Yahweh alone, on this document, appears with the traditional symbols, all the remaining text on the papyrus, employs the more "modern" script, i.e. this word would not have been pronounced "adonai" by someone reading aloud from this document.

http://www.yahweh.com/images/yahweh/UntitHE2.JPG


Quote:
Originally Posted by that same web site:
The avoidance of the original name of God both in speech and, to a certain extent, in the Bible was due according to Geiger ("Urschrift," p. 262), to a reverence which shrank from the utterance of the Sublime Name; and it may well be that such a reluctance first arose in a foreign, and hence in an "unclean" land, very possibly, therefore, in Babylonia. According to Dalman (l.c. pp. 66 et seq.), the Rabbis forbade the utterance of the Tetragrammaton, to guard against desecration of the Sacred Name; but such an ordinance could not have been effectual unless it had met with popular approval.

We have seen, from these well-known and accepted sources, the following facts:
a.Yahweh is the ancient, original, distinctive, personal, proper name of the Creator;
b.The rabbis recognized yahweh as the proper Name for the Creator;
c. The rabbis considered names other than the true Name as names for the Creator;
d.The pronunciation of Yahweh's Name began to be suppressed in the third century B.C.E.; e.The Name of Yahweh was considered to be too holy to pronounce;
f.The pronunciation of the written Name was used only by the priests; and that,
g.Those who were not priests, and priests when outside the temple, used the titles Adonai and Elohim when referring to the Creator.
After their return to Jerusalem, from Babylon, according to that web site, the Jews still used the word yahweh, exclusively. Something happened in the mid third century BCE to cause the change in behaviour.....

I wonder if that "something" could have been the intrusion of the Greek/Macedonian army? Did they bring some Greek gods with them? Did their superior military force compel a change in Jewish customs? Was there, at that time, but one name, Alexander, considered appropriate to utter in public? Would there perhaps have been forcible executions of public figures who dared defy the Greek rulers, by saying the name yahweh, instead of the name Alexander? Unlike yahweh, Alexander was a true adonai.

Since, however, the thread is concerned with WRITTEN, not spoken text, in my opinion, the issue is whether or not "lord" is a satisfactory, sufficient, or superior translation of yahweh. In my opinion, "lord" is an unsatisfactory translation, (of the written Hebrew) and of interest, in terms of the OP, one finds several translations of Joel 2:32, for example, in which "lord" appears for yahweh, and two or three with "yahweh", or "jehovah".

avi
avi is offline  
Old 04-21-2011, 08:38 AM   #33
Veteran Member
 
Join Date: Mar 2003
Location: Nazareth
Posts: 2,357
Default Fisting

JW:
My own favorite is:

Mark 7:3 Should Christianable Guesses Be Included In Lexicon Definitions?

Quote:
For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands diligently, eat not, holding the tradition of the elders; (ASV)
The underlieing Greek for "diligently" is:

http://biblos.com/mark/7-3.htm

Quote:
πυγμῇ pugmē 4435 N-DSF carefully
Per LSJ:

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/...ugmh/-contents

Quote:
πυγμ-ή , ἡ, (πύξ)
A. [select] fist, Hp.Art.71, E.IT1368; “τῇ π. θενών” Ar.V. 1384; “πυγμῇ πατάξαι” LXX Ex.21.18, cf. Is.58.4.
2. [select] boxing, as an athletic contest, “πυγμῇ νικήσαντα” Il.23.669; “πυγμὴν νικᾶν” E.Alc.1031; “ἄνδρας πυγμὰν ἐνίκα Ὀλύμπια” AP6.256 (Antip.); “πυγμᾶς ἄποινα” Pi. O.7.16, cf. 10(11).67; πυγμὴν or τὴν π. ἀσκεῖν, Pl.Lg.795b, D.61.24; freq. in Inscrr., e.g. πυγμὴν Ζωΐλος (sc. ἐνίκησε) IG7.1765 (Thespiae), etc.
b. [select] generally, fight, π. μονομάχων καὶ θηρίων Edict.Caes. ap. J.AJ14.10.6, cf. Artem.5.58; εἰς π. καθίστασθαι, τρέπεσθαι, of partridges, Gp.14.20.1,2.
*3. [select] in Ev.Marc.7.3, πυγμῇ νίψασθαι is interpr. diligently (v.l. πυκνά, often).
II. [select] a measure of length, the distance from the elbow to the knuckles,= 18 δάκτυλοι, Thphr.HP9.11.5, Poll.2.147,158.
JW:
Note that all meanings are "fist". Except for the use in Mark 7:3 which has its own unique Lexicon entry! Holy sonofbatman, it's a Cathechism-22. The same is true of every Lexicon I've seen.

Move on to the (mis)translations where no one uses "fist" even though every commentary confesses "fist":

http://bible.cc/mark/7-3.htm [Parallels]

Note all the variation for the offending word. Obviously the translators are rejecting the meaning of the Greek word and there is than little agreement because there is no original word to use.

Also note that some scribes changed the offending word to a closely spelled word to avoid the meaning (let he who has a sense of Irony consider the related "Mark's" Jesus' message is about Scribes changing The Word).

In addition to the offending word always meaning "fist" outside of Christian LexiCons the related context of Chapter 7 is about the figurative lesson of being concerned about keeping what's on the inside clean rather than the outside. Washing hands with fists fits this theme perfectly as in the process you would only clean the outside and not the inside (lots more irony here when you consider the real history of Christians creating plague by not washing their hands and than blaming it on the Jews who did, all inspired by the fiction of 7:3).

A fine example of Christians mistranslating because they have no conception that "Mark's" Jesus may have been figurative at times.

I have a separate Category for Transmission errors at my ErrancyWiki here:

Transmission

Keep em coming gals.



Joseph

ErrancyWiki
JoeWallack is offline  
Old 04-21-2011, 04:29 PM   #34
Contributor
 
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
Default

Quote:
Originally Posted by JoeWallack View Post
JW:
My own favorite is:

Mark 7:3 Should Christianable Guesses Be Included In Lexicon Definitions?

Quote:
For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands diligently, eat not, holding the tradition of the elders; (ASV)
A fine example of Christians mistranslating because they have no conception that "Mark's" Jesus may have been figurative at times.
Two important codices, Sinaiticus and Washingtoniensis supply πυκνα, "often", so there was a problem in the transmission of the verse. However, I can't see bias or tendentiousness in translation. I don't know where "diligently" comes from, though it may have been an attempt to deal with the divergent indications of πυκνα and πυγμη "fist" (understood to be in the dative, ie "to the fist"). The latter apparently indicating all the hand gets washed.

What I'm fishing for here is attempts to make religious brownie points through tendentious, or perhaps even dishonest, translation.
spin is offline  
Old 04-21-2011, 04:53 PM   #35
Senior Member
 
Join Date: Nov 2003
Location: Iceland
Posts: 761
Default

Quote:
(understood to be in the dative, ie "to the fist")
Or, ie "with the fist" (I mastered dative when I was 4 year old! )
hjalti is offline  
Old 04-21-2011, 05:02 PM   #36
Contributor
 
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
Default

Quote:
Originally Posted by hjalti View Post
Quote:
(understood to be in the dative, ie "to the fist")
Or, ie "with the fist" (I mastered dative when I was 4 year old! )
While "to the fist" is straight untinged dative, how would you justify "with the fist" (seemingly instrumental, an idiomatic use of the dative) in the particular instance?
spin is offline  
Old 04-21-2011, 05:06 PM   #37
Senior Member
 
Join Date: Nov 2003
Location: Iceland
Posts: 761
Default

Darn you spin and your linguistic skills! Some day I will beat you to my intelligence! :Cheeky:
hjalti is offline  
Old 04-22-2011, 09:23 AM   #38
vid
Regular Member
 
Join Date: Jan 2008
Location: Myjava, Slovakia
Posts: 384
Default

I remember reading about quite opposite case: Translations ignoring LXX version of Hosea 11:1 in favor of Hebrew version, because it was used by Matthew.

Quote:
http://www.spiritandtruth.org/teachi...cles/11/11.pdf

In fact, in Matthew 2:15, Matthew quotes the MT rather than the LXX in order
to accomplish his theological purpose,91 which probably entails highlighting the fact that Christ is the Son of God. The LXX is rendered “his children” while the MT is rendered “my son.” Second, both Israel and Christ experienced persecution. Israel experienced persecution under Pharaoh while the Christ child experienced persecution at the hands of Herod.
Not exactly what you asked for, I know, but shows criteria for preferences of LXX vs. MT in some cases.
vid is offline  
Old 04-23-2011, 11:14 AM   #39
Veteran Member
 
Join Date: Mar 2003
Location: Nazareth
Posts: 2,357
Default

Quote:
Originally Posted by spin View Post
What I'm fishing for here is attempts to make religious brownie points through tendentious, or perhaps even dishonest, translation.
JW:
http://www.merriam-webster.com/dictionary/tendentious

Quote:
: marked by a tendency in favor of a particular point of view
: biased
I think my example fits the definition of "tendentious" in that the Christians are trying to avoid having Jesus say anything that could be considered false in some way. Properly translating as "fist" has Jesus make a false description of the Jewish practice of hand washing at the time in order to make a figurative point. As a side note this is also an excellent example of anachronism, as ritual hand washing became common Jewish practice after the Temple was destroyed.

I normally try to follow the wishes of the OP (unless the Creator is a real closet-case, like Fred). You appear to be interested here in a more limited category of "tendentious", the offensive type, where the emphasis is what was translated to as opposed to what was avoided. At my ErrancyWiki we are inclusive and ALL types of errors are welcome. I'll try to come up with an offensive error.



Joseph

ErrancyWiki
JoeWallack is offline  
Old 04-23-2011, 02:20 PM   #40
Contributor
 
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
Default

Quote:
Originally Posted by JoeWallack View Post
Quote:
Originally Posted by spin View Post
What I'm fishing for here is attempts to make religious brownie points through tendentious, or perhaps even dishonest, translation.
JW:
http://www.merriam-webster.com/dictionary/tendentious

Quote:
: marked by a tendency in favor of a particular point of view
: biased
I think my example fits the definition of "tendentious" in that the Christians are trying to avoid having Jesus say anything that could be considered false in some way. Properly translating as "fist" has Jesus make a false description of the Jewish practice of hand washing at the time in order to make a figurative point. As a side note this is also an excellent example of anachronism, as ritual hand washing became common Jewish practice after the Temple was destroyed.
Properly translated, it is not "fist" but "to the fist" if the dative reading for πυγμη is correct. Those who translate πυγμη, such as YLT ("to the wrist") and the WEB ("and forearms") give dynamic equivalents. Others work from πυκνα and translate it transparently, "often" (Webster, Douay, KJV). Yet others work from both notions and derive "diligently" or "with care".

I do not see any tendentiousness using any definition of the word.

Quote:
Originally Posted by JoeWallack View Post
I normally try to follow the wishes of the OP (unless the Creator is a real closet-case, like Fred). You appear to be interested here in a more limited category of "tendentious", the offensive type, where the emphasis is what was translated to as opposed to what was avoided. At my ErrancyWiki we are inclusive and ALL types of errors are welcome. I'll try to come up with an offensive error.



Joseph

ErrancyWiki
spin is offline  
 

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Forum Jump


All times are GMT -8. The time now is 05:11 AM.

Top

This custom BB emulates vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2015, Jelsoft Enterprises Ltd.