Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
01-10-2004, 12:22 PM | #41 |
Banned
Join Date: Jan 2002
Location: Dallas, Tx
Posts: 1,490
|
I'm afraid I'm not very familiar with commentaries on Justin Martyr's works. If anyone else knows of good ones (especially deaing with the original language), I'd appreciate the references as well. In the mean time, the following site has some resources that may be good if they can be found.
Resources on Justin Martyr |
01-11-2004, 09:30 AM | #42 |
Junior Member
Join Date: Dec 2003
Location: third rock from the sun
Posts: 13
|
<grk>parQenos</> [is] pregnant and shall bear a son...
It's difficult to take parQenos, which means both "young woman" and "virgin", to mean "virgin" when she is with child. ------------------------------------------------- Isn't this one of the main points of the xtian faith? We tend to think in the natural world terms and not who, how, or why of the spiritual world. Why is it possible to believe that the O.T. miracles took place but not that she was with child and still a virgin? Wouldn't a young woman would be presumed a virgin unless it could be proven otherwise. Since it's past the historical certainty point the benifit of the doubt would go to the young lady unless it could be PROVEN otherwise. |
01-11-2004, 10:12 AM | #43 | |
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
Quote:
The importance here is to explain how an ancient reader could get the idea that many xians want this verse to have. How does an ancient reader get what you want from the text? What are the linguistic clues the writer gives to allow you to read either the Hebrew or the Greek as "virgin"? spin |
|
01-11-2004, 11:05 AM | #44 | |
Banned
Join Date: Jan 2002
Location: Dallas, Tx
Posts: 1,490
|
Quote:
For instance, here is one of the ways that the early church fathers (specifically Justin) made more sense out of 'virgin' as opposed to 'young woman' (as already posted above: But you in these matters venture to pervert the expositions which your elders that were with Ptolemy king of Egypt gave forth, since you assert that the Scripture is not so as they have expounded it, but says, 'Behold, the young woman shall conceive, ' as if great events were to be inferred if a woman should beget from sexual intercourse: which indeed all young women, with the exception of the barren, do; but even these, God, if He wills, is able to cause[to bear]. Point is, that they did believe these things when the language (Greek at least) was still alive and understood. |
|
01-11-2004, 11:07 AM | #45 |
Banned
Join Date: Jan 2002
Location: Dallas, Tx
Posts: 1,490
|
Here's a link to a pretty good article in PDF which shows the 5/6 Nahal Hever Dead Sea Scroll fragment with 'pierced' as opposed to 'like a lion'.
http://www.torahresource.com/Newsletter/Ps22.16.pdf Enjoy. |
01-11-2004, 11:22 AM | #46 | ||
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
Quote:
Quote:
And the fact that its context would normally make it clear to a reader what was being talked about, ie the Assyrian period, it would suggest that we are dealing with a verse removed from its context, such as a collection of proof texts. (It would seem that the interpretation in which ever order it came, could only come from the LXX, as it is impossible to get it from the Hebrew.) spin |
||
01-11-2004, 12:12 PM | #47 | ||||
Banned
Join Date: Jan 2002
Location: Dallas, Tx
Posts: 1,490
|
Quote:
I believe these translations also translated that part of Psalm 22 (that we have been referring to) differently than the Septuagint. The Septuagint seemed to have been fine for Greek speaking Jews up until around the time Christians began to find prophecies in these verses and talk openly about them. Quote:
That said, I believe it is possible that some found this passage to be a prophecy of the coming Messiah, maybe even before Jesus by some Jews looking for a savior for them and their land. In other words, I think 'almah' might have been understood by some as 'virgin' or at least a 'young woman' who had not yet been with a man (that last of which I believe is the way it was mostly used in the OT). I believe it obvious from the ancient writings that we have that most knew 'parthenos' to represent a virgin. Quote:
Quote:
I've never been very clear on what language would have been predominant in Palestine during Jesus' time. I'm not sure scholars even agree. However, I do think that Greek might have been used quite heavily (due to Hellenization begun by Alexander the Great sweeping through the area with his armies and settling some of his men in locations as he went). After all, the apostles appear to have used the Septuagint in their gospels. I can't remember for sure, but I think Josephus and Philo both used the Septuagint (correct me on this if I am wrong). So, it seems that many may have considered it as inspired by God as the Hebrew, at least it might have been all they could read and so was authoritative in their lives. It is, therefore, not a big surprise to me that many of these prophecies seem based on the Septuagint reading. In fact, I believe the Eastern Orthodox churches today still use the Septuagint as inspired by God. |
||||
01-11-2004, 02:42 PM | #48 | |
Veteran Member
Join Date: Nov 2003
Location: Eagle River, Alaska
Posts: 7,816
|
Quote:
Do you know of any pre-Christian references to this story that interpret it to refer to a virgin birth or as a messianic prophecy? |
|
01-11-2004, 03:02 PM | #49 | |
Banned
Join Date: Jan 2002
Location: Dallas, Tx
Posts: 1,490
|
Quote:
As to the 'virgin birth' possibly having been a pre-Christian messianic prophecy, I wish I did but do not know of any references. Sorry, I thought I made it clear that I was speculating on that part, however, I personally think it likely. |
|
01-13-2004, 08:38 PM | #50 | |
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
I might defer on the Greek as I'm no longer in any way up with literature and usage.
As to `LMH in the text, there are no clues from which to eke out "virgin". A text must point to a desired understanding for it to be possible and there are no indicators of anything besides a pregnant young woman, which upon reading would be understood as not referring to a virgin. Rereading the Justin citation, it would appear that he wasn't reading the full passage, but just the one verse, for he says: if great events were to be inferred if a woman should beget from sexual intercourse which shows that he is not considering the context, for it is not the child which is important in the context, but the fact that before the child is old enough to know good and evil Assyria will have done its dirty deeds. Quote:
I've found lots of evidence that Josephus's sources reflected the Hebrew while other people have found evidence that he used the LXX. Names for example are often transliterated differently from the LXX. There is no great reason to believe that any of the gospels were written in Palestine. Among the scrolls were found examples of a Hebrew Vorlage to the LXX. We don't really have a good way of dating when the first LXX translations began. Pseudo-Aristaeus only talks about the law being translated anyway. I think there seems to have been a list of appropriate verses detached from their contexts and collected in books, perhaps like 4Q175 in format, which could explain why Mark 1:2-3 splices two quotes together. spin |
|
Thread Tools | Search this Thread |
|