Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
01-03-2004, 08:16 AM | #1 |
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
Interesting translation
Here's an interesting case of censorship in biblical translation. Look at the following verse (KJV) and compare it with other translations:
1 Kings 16:11 And it came to pass, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, that he slew all the house of Baasha: he left him not one that pisseth against a wall, neither of his kinsfolks, nor of his friends. Here's the ASV: And it came to pass, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, that he smote all the house of Baasha: he left him not a single man-child, neither of his kinsfolks, nor of his friends. Kudos to the King James version which has it right on this occasion. spin |
01-03-2004, 08:24 AM | #2 | |
Regular Member
Join Date: Dec 2003
Location: Chicago
Posts: 301
|
Here's the NIV version:
Quote:
~MysteryProf |
|
01-03-2004, 08:26 AM | #3 | |
Veteran Member
Join Date: Nov 2003
Location: Atlanta
Posts: 1,628
|
Re: Interesting translation
Quote:
|
|
01-03-2004, 09:08 AM | #4 |
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
As we are dealing with translations, while the KJV here adheres to the Hebrew, the others are bowdlerized and hence bad translations. What we want from translations is accuracy, so I don't for example like the loss of the thy, thou and thee, which provide useful information, showing us that we are dealing with a singular entity (whereas "you" refers to a plural).
If a translator acts as censor, as in this case, or as a modernizer (as in "thee" etc.) we lose access to possibly valuable information. If one's preconceptions intrude on a translation then we lose valuable information, eg when Isa 8:14 talks about a virgin (as do the KJV and ASV) it is perverting the Hebrew, which only talks of a young woman. If you can't read Hebrew you are at the mercy of the translator. If that translator for some reason is not honest then you are USSWAP*. spin * Up shit street without a paddle. |
01-03-2004, 09:40 AM | #5 |
Veteran Member
Join Date: Oct 2002
Location: Fort Lauderale, FL
Posts: 5,390
|
ummm the idiom is "up shit creek without a paddle"
or..... was that your point??? |
01-03-2004, 09:47 AM | #6 | |
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
Quote:
spin |
|
01-03-2004, 09:52 AM | #7 |
Banned
Join Date: Jun 2003
Location: USA
Posts: 3,794
|
One of my "pet-peeves" in classical studies is that translation is interpretation. I feel a long rant about mistranslation overcoming me so I shall stop!
Incidentally, people from the cities know "Shit Street." I first heard the expression this way, and laughed at the absurdity--you are not only up the proverbial street, you do not even have a useless paddle! -J.D. |
01-03-2004, 10:25 AM | #8 | |
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
Quote:
So, tell me more. spin |
|
01-03-2004, 10:33 AM | #9 |
Banned
Join Date: Jun 2003
Location: USA
Posts: 3,794
|
Depends on the purpose of the translation.
Most "popular" biblical texts suffer from certain "traditions." My "favorite" in the NT is the mistranslation that gives us "born again" Christians--the word should be "born from above." It is relevant in that it changes the message of the passage--you really cannot change your spots! You are either "born from above" and destined for salvation or you are up a certain alleyway without benefit of nautical propulsion apparatus. Of course, Jn's audience is all "born from above." --J.D. |
01-03-2004, 11:32 AM | #10 | |
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
Quote:
spin |
|
Thread Tools | Search this Thread |
|