Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
04-09-2007, 09:39 AM | #1 |
Banned
Join Date: Feb 2007
Location: Allen, Tx
Posts: 604
|
Lexicons. Can they be trusted?
I have recently begun wondering how heavily to rely on Greek and Hebrew Lexicons. Someone calls one biased, while another calls another biased.
However, it seems that people are always looking for the newest, most "up-to-date" lexicon. Is this the correct thing to do, really, or should we be looking for the oldest extant lexicons? How have interpretations of various Greek/Hebrew words changed over time? I guess these are some of the main things I'd like to explore... Does anyone know if there is a textual criticism of Greek/Hebrew lexicons? How does one go about finding the most ancient lexicons? Are there manuscripts of ancient lexicons? I want to know more about words than a modern lexicon writer's/composer's biases may allow me to know. |
04-09-2007, 02:05 PM | #2 |
Banned
Join Date: Apr 2006
Location: Palm Springs, California
Posts: 10,955
|
A language can never be reduced to a lexicon. Lexicons never provide the entire semantic field of a word. Moreover, every lexicon is argumentative: it makes choices as to disputed meaning, and possible meanings. Finally lexicons are inevitably circular: they derive semantic rules based on choices in interpreting texts which they then apply to those very texts to normalize the texts and rule out alternative readings.
There is no substitute for reviewing the text oneself and determining the possible meanings of passages in context. |
04-09-2007, 02:12 PM | #3 |
Veteran Member
Join Date: Nov 2000
Location: Middlesbrough, England
Posts: 3,909
|
|
04-09-2007, 03:25 PM | #4 | |
Veteran Member
Join Date: Apr 2002
Location: N/A
Posts: 4,370
|
Quote:
The main risk with this undertaking is that, while a modern lexicon is peer-reviewed so can only express biases invisible to that peer-group, you and I are under no such constraints. In my experience it is my biases that blind me, rather more than other people's. They're the ones that I don't notice, you see. All the best, Roger Pearse |
|
04-09-2007, 04:44 PM | #5 | |
Banned
Join Date: Feb 2007
Location: Allen, Tx
Posts: 604
|
Quote:
I guess what I'm saying is that I don't know that I trust that the definitions of words have come down to us (ie. to modern lexicons) as they were "originally" defined. How can I be sure? Does anyone know if there is a branch of textual criticism that deals with ancient lexicons/dictionaries. I wonder if anyone knows what the oldest existing lexicon MSS are, or what the oldest one is, or how one can get ahold of the text. |
|
04-09-2007, 04:52 PM | #6 | |
Banned
Join Date: Feb 2007
Location: Allen, Tx
Posts: 604
|
Quote:
However, I guess I'm looking for some more technical answers/musings/etc. on the "transmission of definitions" over time. I would assume that the process would have been similar to that for textual criticism of the bible. I want to learn from ancient/old lexicons how definitions have changed over time and if there are possible meanings that were lost or removed or modified over time for words. Again, I guess I'm trying to learn if there is such a thing as textual criticism of lexicons or a study of the transmission of biblical/patristic/etc. lexicons. |
|
04-09-2007, 05:02 PM | #7 | |
Contributor
Join Date: Jun 2000
Location: Los Angeles area
Posts: 40,549
|
I have wondered about this myself. How much nuance, slang, contemporary references are we missing?
But I don't think that the earliest lexicons would be more helpful. My understanding is that Koine Greek is actually a fairly recently reconstructed language, due to discoveries of papyri and in depth linguistic research. We know much more about the language of the NT than was known a few centuries ago. Sources of Koine Quote:
|
|
04-09-2007, 05:17 PM | #8 |
Veteran Member
Join Date: Jan 2005
Location: USA
Posts: 1,307
|
Textual criticism is about determining the original wording of a literary work. I don't think it is quite the right word for what you are looking for. Perhaps, "source criticism" is more to the point.
It is true that lexicons often borrow from earlier ones. The introduction to the third edition of the Greek-English Lexicon of the New Testament and other Early Christian Literature (2000), the current scholarly standard, states that the one of the earliest Greek-Latin dictionary specifically designed for the Greek New Testament was a glossary printed in the 1522 Complutensian Polyglot. I'm sure that there have been earlier dictionaries designed for classical Greek, moreover. The ultimate sources for a dictionary, however, are bilingual scholars proficient in Greek and at least one other language, especially those have translated works into Greek or from Greek. Latin was a particularly common language for translation, though many Greek works have also been translated into Syriac and other languages. Also, Greek is still a spoken language, though like any language it has changed over time, and some of these changes can be found in Greek-to-Greek dictionaries such as the Sudas. From these translations (not just of the NT) and intra-Greek source, the definitions of a sufficient number of Greek words can be reasonably known to bootstrap the process, with continual refinement of our initial understandings of the meanings of the various terms. Stephen |
04-10-2007, 08:49 AM | #9 | |
Banned
Join Date: Apr 2006
Location: Palm Springs, California
Posts: 10,955
|
Quote:
Only now, in our post-lexicon world, do we have any notions of orthography and normalized grammar. |
|
04-10-2007, 09:04 AM | #10 |
Veteran Member
Join Date: Jan 2005
Location: USA
Posts: 1,307
|
Medieval lexicons, or more properly glossaries, do exist for both Latin and Greek (mainly explaining hard or obscure words).
|
Thread Tools | Search this Thread |
|