Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
12-31-2004, 09:17 PM | #51 | |||||||||||||||||
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
And now a perspicacious response from judge to my statement: Quote:
So what makes the linguistic changes I described according to you a "pet theory"? Such trivial gambits show you incapable of dealing with the problems presented to you. Quote:
Quote:
Another interesting transliteration from Greek into Aramaic is the term stola, which means "(long) robe". Talking about Jerusalem scribes Mk 12:38, about the angel in the tomb Mk 16:5, and about the prodigal son's father Lk 15:22, who are unlikely to have been wearing Greek style clothes, we find in the Peshitta )s+l) ("astola" -- borrowing words which start with "st", Aramaic adds a vowel at the beginning to help pronunciation). There is no necessity to use a foreign word for clothes which are part of your culture. And judge, sadly for you, there are very many examples of words transliterated into the Peshitta Aramaic from Greek, often, regarding culture, unaccountably. Why use a Greek name for baskets, such as those used in the fishes and loaves stories (eg Mt 15:37)?? Why didn't people use local measures for distance instead of Greek stadion?? Were sponges introduced by Greeks (eg Jn 19:29)?? Why is a Greek term used in Aramaic for "robbers" in Mk 11:17 et al.?? Didn't they have robbers before?? (You'll find the Aramaic word for robber in Jn 10:1.) Quote:
Try for example looking once again at Mk 15:16. Quote:
I make no such claims as you try to trump up, but you do show you need to do a few lingusitics courses. 1) You seem to have some crazy notion that Aramaic never changed, yet if you investigated the matter it did a lot. 2) If you reread what you were responding to, you'd see I never claimed Hebrew predated Aramaic. 3) You misunderstand the simple notion that terms may not have gone from Aramaic to Greek, but from Hebrew to Greek, or even from some other language into Greek. We are talking about how certain non-Greek terms may have made it into Greek, nothing more. We see unaccountable use of Greek terms in the Peshitta. We see differences in the Greek text which are unaccountable for from the Aramaic text (examples were "my father"/"the father" in Jn, and nomikoi and grammateis in Lk). We see explanations which don't help an Aramaic audience but do help a Greek speaking Roman audience. Unable to deal with any of the above, what judge offers in response is the strange notion that the gospels were translated from Aramaic a number of times to explain why supposed ambiguities in Aramaic manifest themselves in different text traditions in Greek. Let's look at one ridiculous example which shows why one needs to use the original languages: Quote:
Judge has different translations reflecting Alexandrian/western texts, but he also has different translations within the Alexandrian tradition in order to argue the singular/plural of "sign" to be caused by different translations. Just how many translations judge is fantasticating on no-one knows: someone would have to collate his whacky examples to see just how many they imply, if we were to accept the logic he supports. Rub judge's fragile quibbles the wrong way and they all fall apart. spin |
|||||||||||||||||
01-01-2005, 05:43 PM | #52 | ||||||||||||
Veteran Member
Join Date: Jan 2003
Location: Bli Bli
Posts: 3,135
|
Quote:
Quote:
So they both used the same term? Big deal. Quote:
Quote:
How ironic that the NT authors should use this loan word to contrast the rael "good news" with supposed "good news" of the Empire. Quote:
Oh just aminute you contradicted this your self just above here when you wrote usually Quote:
Quote:
I pointed out the existence of the Aramaic "corban" in the gospels. Here si your reply Quote:
But as it turns out the word is of akkadian origin. The akkadians offered "qurbanu" at their altars. It comes from the ancient Akkadian root "qrb" menaing to approach (the altar). What esle could explain your blunder except that you imagine Hebrew gave rise to Aramaic? [QUOTE=spin] but you do show you need to do a few lingusitics courses. 1) You seem to have some crazy notion that Aramaic never changed, yet if you investigated the matter it did a lot. 2) If you reread what you were responding to, you'd see I never claimed Hebrew predated Aramaic. 3) You misunderstand the simple notion that terms may not have gone from Aramaic to Greek, but from Hebrew to Greek, or even from some other language into Greek. We are talking about how certain non-Greek terms may have made it into Greek, nothing more. [/spin] It's funny to watch you tap dancing. Here are your own words. Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
|
||||||||||||
01-02-2005, 12:43 AM | #53 | ||||||||||||||||||||||||
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
Quote:
People who understand the notion of source criticism, here especially of the synoptic gospel problem (ie there is a literary relationship between the first three gospels which has caused many scholars to see that Mark is the principal source for both the gospels of Matthew and Luke), would know that if you extract the non-unique material in Luke you have a separate collection of material that yields certain common traits, one of which is the term nomikoi which refers to "lawyers", ie those knowledgeable of the Torah. The Lucan material is reflected by the use of nomikoi. The rest of Luke reflects the traditions that use grammateis for scribes. The Greek reflects the separations of material in Luke identified through source criticism. This is something Aramaic is incapable of because it makes no distinction between nomikos and grammateus, using only spr. The Greek version of Luke provides lexical evidence (ie lawyers v. scribes) to support the source critical analysis of the text, but the Aramaic doesn't. This suggests that the Greek is closer to the source of the text. Further evidence of judge being out of his depth: Quote:
He also fails to address the fact that the Greek of Mark is much more rudamentary than that of Matthew, which is not a reflection of an underlying difference in the Aramaic, but of the people writing the Greek text. The best that judge could say in order to stick to his untenable claim that the Aramaic is the source is to say that the translators didn't have the same skills yet he sees no big deal that they each happened on the same strange translation of byt hrwds. How ingenious of judge. Or more to the point, how ingenuous. To the following: Quote:
Quote:
Every single time the word soldiers is found in English derived from the Greek stratiwtai, we find in the Aramaic, )strtiwt) "astratiota". Yet in the Hebrew we find various terms including Isa 15:4, xlcy for soldiers. Quote:
Quote:
Native clothing is the sort of thing that has native words to describe them. Judge wants this not to be so. The Aramaic writers of the Peshitta just preferred to use a Greek word for ordinary clothing. :rolling: Quote:
What we see are good signs of translation from Greek to Aramaic: how do you say "stadion" in Aramaic? You don't because they used other measures and there would have to be some conversion so the translator left "stadion" to maintain the original text. How do you translate the Greek word stola, which is Greek clothing into Aramaic? You don't, so you use the Greek word. Etc. Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Now for a little rat cunning: Quote:
Quote:
As to nomikoi v. grammateis, theological reasons? Of course not. It is a matter of cutural background. The writer of the uniquely Lucan parts of Luke was a better writer of Greek than his synoptic sources, so he uses a better word for his Greek context. This goes blithely over the head of our judge. :snooze: Judge then continues quoting me after breaking the text in the wrong place: Quote:
Quote:
However, given the standards so far witnessed from judge's muddling responses, I've decided to merely respond with what should be apparent to anyone who has followed the many series of responses about the Peshitta on this forum: Quote:
spin |
||||||||||||||||||||||||
01-02-2005, 05:18 AM | #54 |
Contributor
Join Date: Jan 2001
Location: Barrayar
Posts: 11,866
|
Wow! Great post, spin.
|
01-03-2005, 01:29 AM | #55 | |||||||||
Veteran Member
Join Date: Jan 2003
Location: Bli Bli
Posts: 3,135
|
OK Spin first thing you need to do is be up front about your experience with Aramaic. Yes, be upfront. Don't run away. Don't ignore this request. Tell us your experience. Are you prepared to be honest and forthright about your experience with the Aramaic language?
I am betting you are not prepared to be honest and forthright about your experience with Aramaic, but perhaps you will prove me wrong. Quote:
Or are they just for anyone not familiar with day to day life in Jerusalem? Quote:
Hebrew and Aramaic are different languages. John gives Maryams precise words in Hebrew and then translates this for Aramaic speakers who do not speak Hebrew. |
|||||||||
01-03-2005, 01:31 AM | #56 | |
Veteran Member
Join Date: Jan 2003
Location: Bli Bli
Posts: 3,135
|
Quote:
|
|
01-03-2005, 06:07 AM | #57 |
Senior Member
Join Date: Sep 2003
Location: Texas
Posts: 932
|
Judge
I don't think anyone here has been convinced by your assertions about Aramaic primacy. Why continue to proselytize? |
01-03-2005, 07:00 AM | #58 | |
Regular Member
Join Date: Aug 2004
Location: Pennsylvania
Posts: 220
|
Quote:
|
|
01-03-2005, 07:37 AM | #59 | |
Junior Member
Join Date: Apr 2004
Location: Canada
Posts: 80
|
Sorry to interject here but I need your expert opinions. A friend of mine sent me link to a christian apologetics site and one section seemed relevant to this discussion. The author was arguing for the Clementine tradition of Mathew-Luke-Mark-John rather than the later tradition of St. Jerome of Mathew-Mark-Luke-John.
All of this stuff just flied over my head so I don't know what to make of it but it seems suspicious to me. The author argues Mark is a conflation of Mathew and Luke through talks Peter held on them and recorded by Mark. That would mean that both Mathew and Luke would have had to be written before 69 A.D. Quote:
|
|
01-03-2005, 08:17 AM | #60 | |
Moderator -
Join Date: Sep 2004
Location: Twin Cities, Minnesota
Posts: 4,639
|
Quote:
First of all, Mark is most definitely a sophisticated literary piece and is in no way a "transcript" of an oral lecture by anybody. The author's assertions about "Peter" being the source of this "lecture" are utterly without basis or merit. The specific extropolation about the misattributed quotation from Malachi is specious in the extreme. The notion that a secretary preserved an oral gaffe is ridiculous in itself considering that Mark quotes from the LXX (which Peter could not have and which his audience would not have understood). The entire composition is in Greek and is not a verbatim translation from a transcript of an oral Aramaic "lecture." This misattributed quote (which does eventually get back to Isaiah) is not necessarily even an error as there are other examples in Jewish and Talmudic literature of attributing multiple quotes to a single prophet. As I said before, the article simply ignores other overwhelming evidence of Markan priority and late dating in favor of a priori religious beliefs and tradition. |
|
Thread Tools | Search this Thread |
|