Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
01-17-2004, 08:25 AM | #71 | |
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
Quote:
Tikulti-Ninurta (Ninurta = an Assyrian god) Marduk-apal-iddina (Marduk) Hadad-ezer (Hadad [Syria] = Addu [Ugarit]) Niqmaddu (Addu) Montu-hotep (Montu) In all cultures which use theophoric names it is unusual to contract the theophoric element. The name may have ended as YHWH, but it would seem likely to me that it was once YHW and many Hebrew names feature this as the theophoric element, eg Isaiah or, better, Yisa-yahu. Names from Khirbet el-Qom were YHW names, while names from Kunitllet Ajrud were names with Samarian YW theophoric, though at this latter the name of the deity appears to be YHWH, but that may only be appearance, for the consort of this god was '$RTH (Ashratu = Asherah), with the final sound, HEH, being unaccounted for; it just may be the same ending on YHWH, so we really may have absolute names YHW and '$RH*, with the same unidentified suffix on both. Whatever the case it is unusual that the theophoric is an abbreviation of the name of the deity rather than the full version. spin * This is the normal Hebrew feminine form and the -T- of '$RTH is a feminine ending before a suffix. |
|
01-17-2004, 09:02 AM | #72 |
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
The most times parQenos is a translation of BTWLH (virgin), eg
Jdg 19:24 parQenos = BTWLH but a number of times it is also translated as N`R, as in Gen 24:55 parQenos = N`R (from N`RH) You'll find N`R being translated: in English as damsel, maidservant, bondwoman, virgin and also male forms. in Greek as pais, paidiskh, parQenos and also male forms. Deut 22:20-21 shows that N`R cannot be thought of under normal circumstances as "virgin" because this damsel had lost her signs of virginity. I think we should be able to conclude that parQenos = N`R indicates that parQenos doesn't necessarily mean "virgin". spin |
01-17-2004, 10:37 AM | #73 | |||||
Banned
Join Date: Jan 2002
Location: Dallas, Tx
Posts: 1,490
|
Quote:
Otherwise, as you note: The most times parQenos is a translation of BTWLH (virgin) Quote:
Quote:
Quote:
To strengthen the case for a parthenos being a virgin, what is the very word used in this verse to technically indicate her "virginity"? Hint: parthenia Here is the verse: NIV If, however, the charge is true and no proof of the girl's (neanis translates N(RH) virginity (parthenia translates BTWLYM) can be found, So, this verse shows quite well that the translators of the Septuagint knew the difference, because they correctly translated the Hebrew form of "bethulah" (i.e. BTWLYM, here meaning virginity) into the Greek as "parthenia" (i.e. virginity) and the term for "young woman" in Hebrew, N(RH, into Greek as neanis (i.e. both mean young woman). Quote:
|
|||||
01-17-2004, 01:29 PM | #74 | |
Regular Member
Join Date: Jul 2003
Location: central USA
Posts: 434
|
Hello Haran,
Quote:
The only other stems that wouldn't require a prefix and/or suffix are the intensive stems "Pi'el" and "Pu'el". While "Pi'el" can be active (or sometimes causative) it's only attribute is as an intensifier, i.e.: שָבַר (Qal) - he broke שִבֵר (Pi'el) - he shattered Thus, it is not grammatically justified to infer "Pi'el" here, as if to indicate that: "she intensely conceived"; though Doctor X may have some comments. The "Pu'el" form is passive: הִלֵל (Qal) - he praised הֻלַל - (Pu'el) - he was praised Thus, use of the Pu'el form would indicate "she was conceived" rather then "she has conceived". Of course there are also the infinitive and imperative forms. However, neither of these can even begin to fit grammatically. I don't deny that there are some complexities involved. But because the grammatical form is almost certainly Qal perfect, it should be seen as indicating a completed action. This also corresponds to the BDB & HALOT listing of this term as being used in an adjectival form, i.e., the Qal perfect verb "she has conceived" = the adjectival (pregnant woman). Ergo, my frustration, because it should be a completed action in both Judges 13:5 and Isaiah 7:14, it is listed in the "completed action" or adjectival form in the top lexicons, I have heard no credible reason why it should not be translated as a completed action (textually or contextually) and yet, the majority of English translations translate this term in the future tense. AAARRGH! It is interesting to note also that if (as I think it should be), HRH indicates a completed action, that effectively disqualifies Maher-shalal-hash-baz from being the child cited in Isaiah 7:14. The Jews seem to think that the enigmatic child of Isaiah 7:14 is Hezekiah. This could have some intriguing support. First off, though Isaiah's oracle is given for the "house of David", it is Ahaz that he is addressing. In the KJV, Isaiah 7:14b has the phrase: Is. 7:14b (KJV) ". . .and shall call his name Immanuel." In the Hebrew the phrase "and shall call" is וְקָרָאת . The KJV omits the personal pronoun inherent in the verbal form. This is because it has been considered that this is an "idem preterit" (referring to something that was formerly mentioned). In this case, the formerly mentioned item is taken to be the almah. But it could equally be a reference to Ahaz himself. The JPS TaNaKH translates this term as "Let her name him Immanuel". Without pointing or presupposition (either way), however, וקראת can be either 2nd person masc., 2nd person fem. or 3rd person fem. If it is the 2nd person masc. that actually is implied here, then this would refer to Ahaz to whom Isaiah was speaking. IOW, Isaiah would be saying to Ahaz, "Look, the young woman (possibly one of Ahaz's wifes or concubines) is pregnant and she will bear a son, and you will call his name Immanuel. This, in turn, would imply that the child of Isaiah 7:14 was indeed Ahaz's son Hezekiah. With this in mind, it is further interesting to note that according to Aquila, Symmachus and Theodotion, this phrase in Isaiah 7:14 reads " . . . and thou shalt call his name . . .", which would indicate Ahaz. And what may prove even more interesting to you is that the LXX also reads: "and thou shalt call his name Emmanuel." Hence, the Jewish tradition: Isaiah is speaking to Ahaz, Qal verbal form "Look the woman is with child", she shall bear a son, thou (you, Ahaz) shall call his name Immanuel. This tradition also equates Hezekiah's name with Immanuel. As mentioned before, Immanuel means "God is with us" in the sense of "protecting", "aiding" or perhaps "strengthening". Thus, Hezekiah (Strengthened of Jah) or (God is my strength). Interesting food for thought. Namaste' Amlodhi |
|
01-17-2004, 02:00 PM | #75 | |
Regular Member
Join Date: Jul 2003
Location: central USA
Posts: 434
|
Hi spin,
Quote:
If so, it is an interesting conjecture. One that I have not looked into or even considered before. Namaste' Amlodhi |
|
01-17-2004, 03:29 PM | #76 |
Banned
Join Date: Jan 2002
Location: Dallas, Tx
Posts: 1,490
|
Thanks, Amlohdi. I'm not sure I'm ready to handle the next controversial part of the verse though! At least not right now.
Anyway, I looked up a website that I remember from past visits. It is a translation of and commentary on the Great Isaiah Dead Sea Scroll. The translator shares some thoughts on why the future tense is used on the Isaiah 7-8 page. I'm not sure this is the theory that all translators subscribe to in this verse, but it is interesting to note. Simply, a verb earlier in this section is definitely in the future tense and is supposed to set the context for translating the rest of the verbs. I understand using context, but I'm not sure I completely agree that all verbs should be translated future tense because of it in this case, but I could be wrong. I still think there's more to it. Otherwise, I can't make sense of so many translations both modern and ancient using a future tense verb. {P.S. - Please check your email. Thanks.} |
01-17-2004, 04:01 PM | #77 |
Regular Member
Join Date: Jul 2003
Location: central USA
Posts: 434
|
Hello Haran,
I could not receive your email because I changed my address when I switched to DSL and hadn't yet updated my profile. I have registered my current email address now, so perhaps you will try to message me again. Namaste' Amlodhi |
01-17-2004, 04:39 PM | #78 | |
Banned
Join Date: Jan 2002
Location: Dallas, Tx
Posts: 1,490
|
Quote:
|
|
01-18-2004, 12:17 AM | #79 | |
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
Quote:
spin |
|
01-18-2004, 12:35 AM | #80 | |||
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
Quote:
Quote:
Quote:
spin |
|||
Thread Tools | Search this Thread |
|