Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
09-12-2005, 07:04 PM | #11 |
Veteran Member
Join Date: Jun 2004
Location: none
Posts: 9,879
|
Are you serious, judge? How on Earth could anyone conjust Eliyahu with Eloi is far beyond me, or just as bad understanding eli but not eloi!? If anything, the lack of understanding by the people shows that it was almost definitely written in Greek - any fool would have been able to easily say, "Hey, he's quoting Psalm 22". It be like today someone citing John 3.16 and people were like "Did he say God?" "I dunno, I think he might have said Dog..." Laughable at best.
|
09-12-2005, 07:05 PM | #12 |
Veteran Member
Join Date: May 2002
Location: oz
Posts: 1,848
|
judge
Thanks for that. Seems to be a lot of confusion. It also seems that you assume that both the author of "Mark'' and the author of "Matthew" were physically present at the scene. Is that correct? |
09-12-2005, 07:12 PM | #13 | |
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
Quote:
While the Greek Mt shows itself dependent on Mk and the LXX, the Syriac shows itself to be dependent on the Greek, for the translator of Greek Mt saw no necessity to translate the "Galilean" version into Syriac, deeming that the original was transparent, the same cannot be said for your hypothetical Aramaic writer of Mk, who has ")yl )yl why have you forsaken me", which translated is ")lhy )lhy why have you forsaken me". Naturally the "my" from )lhy ("-y") doesn't come from the given source, which just says, "god, god", but comes from the Greek source. spin |
|
09-12-2005, 07:22 PM | #14 | |
Veteran Member
Join Date: Jan 2003
Location: Bli Bli
Posts: 3,135
|
Quote:
In fact don't the gospels suggest they would not have been present? |
|
09-12-2005, 07:24 PM | #15 |
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
In fact, judge, even the play on the name Elijah in Mt doesn't work in Syriac, demonstrating the fact that it is the Syriac which is a translation. hli is picked up by Mt to refer to Elijah, which is hlian in the context, where the connection is transparent, while )ly) doesn't have a clear connection with )yl. It was written in Greek and the word play was lost in Syriac.
|
09-12-2005, 08:01 PM | #16 | |
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
Quote:
ipns |
|
09-12-2005, 08:12 PM | #17 |
Veteran Member
Join Date: May 2002
Location: oz
Posts: 1,848
|
judge
But for the author of "Mark" to be aware that there was potential confusion concerning which dialect JC allegedly used he would have had to be present. Otherwise he would have just gone with whatever he allegedly heard from whomever is supposed to have told him and not known there was possible confusion. An Aramaic listener would have told him the Aramaic and a Galilean the Galilean. He must have received 2 contradictory reports perhaps? And decided to harmonise them without knowing which, if either, was correct? I'm trying to work through your possible scenario. |
09-12-2005, 08:17 PM | #18 | |
Veteran Member
Join Date: Jun 2004
Location: none
Posts: 9,879
|
Quote:
|
|
09-13-2005, 04:07 AM | #19 |
Regular Member
Join Date: Aug 2005
Location: TalkingTimeline.com
Posts: 151
|
Spin, is there, then, any truth to the statement that Matthew is correcting Mark - either in spelling or in quotation?
|
09-13-2005, 05:27 AM | #20 | |
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
Quote:
Hebrew (Ps 22:2): )ly )ly lmh (zbtny [the ) = aleph, (= ayin]Mk: eloi eloi lamma sabaxQani [the x = chi, Q = theta]Mt: hli hli lama sabaxQani [the h = eta]Syriac Mt & Mk: )yl )yl lmnh $bqtnyThe form sabaxQani is not Hebrew and is quite similar to the Syriac $bqtny, suggesting that Aramaic is the source of the form found in the gospels, not the Hebrew, so if Mt corrected Mk it doesn't seem to be from an active knowledge of Hebrew or else there was a confusion between Aramaic and Hebrew. The removal of the second /m/ in the third word fits with the Hebrew which is marked in later custom to show that there was not a doubled consonant. The removal of the /o/ from eloi and the changing of the first vowel from an epsilon to an eta reflects more the Hebrew long vowel, which we don't normally represent in English, but is there in the late Hebrew vowel indications (called "pointing"). I'd say that Mt has moved the phrase towards the Hebrew, while unaccountably leaving the last word (= "forsook me") in the Aramaic of Mk. Sorry, I can't make it more decisive. spin |
|
Thread Tools | Search this Thread |
|