Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
09-11-2005, 03:48 PM | #1 | |
Regular Member
Join Date: Jun 2004
Location: Lewistown, PA
Posts: 214
|
Eloi, Eloi, lama sabachthani
Looking on this site (http://www.cygnus-study.com/) I found this:
Quote:
|
|
09-11-2005, 11:39 PM | #2 | |
Veteran Member
Join Date: May 2005
Location: USA
Posts: 8,254
|
Quote:
Jesus is actually making reference to Psalm 22. Look how it starts... |
|
09-12-2005, 07:30 AM | #3 |
Regular Member
Join Date: Aug 2005
Location: TalkingTimeline.com
Posts: 151
|
It's also interesting that Matthew corrects Marks spelling.
Mark wrote: Eloi, Eloi, lama sabachthani Matthew corrected: Eli, Eli, lama sabachthani Of course, Matthew corrected Mark on several occasions. |
09-12-2005, 11:13 AM | #4 | |||
Senior Member
Join Date: Apr 2004
Location: The recesses of Zaphon
Posts: 969
|
Quote:
Quote:
Consider the possibility that the various stories involving the El and Yahweh characters were written by authors with different religious viewpoints. What I mean is; consider the possibility that the ancient Hebrews/ Israelites never ‘became’ monotheistic. Maybe some Hebrews/ Israelites were monotheistic, while others were polytheistic. Where is there any evidence that the ancient Hebrews/ Israelites evolved from polytheism to monotheism? Quote:
Maybe the author(s) were trying to portray their Jesus character as Yahweh incarnate; and that they were playing along with the theme that Yahweh was one of El’s 70 sons. That would explain a lot of things. Wouldn’t it? I think the modern Christian ‘son of God’ idea is a direct descendent from El and Baal, and the Canaanites and Ugarits. In a sense, Jesus is the son of El, not the son of Yahweh. |
|||
09-12-2005, 12:39 PM | #5 |
Veteran Member
Join Date: Jun 2004
Location: none
Posts: 9,879
|
You might want to check out the conversation between myself and Eric Bone here at Ebla.
|
09-12-2005, 03:27 PM | #6 | |
Veteran Member
Join Date: Jan 2003
Location: Bli Bli
Posts: 3,135
|
Quote:
In the Aramaic of mark we have the two different dialects for us. See here. Mark 15 in Aramaic The greek translator only kept one of the two dialects Mark had in the original aramaic version. |
|
09-12-2005, 03:57 PM | #7 |
Regular Member
Join Date: Aug 2005
Location: TalkingTimeline.com
Posts: 151
|
Thanks, I'll look into it.
|
09-12-2005, 04:06 PM | #8 | |
Veteran Member
Join Date: Jan 2003
Location: Bli Bli
Posts: 3,135
|
Quote:
Matthew is said to have been Judean and may have written in Judean dialect. Whilst Mark is said to have been Gallilean so perhaps he includes the words in the Gallilean dialect also. There are a couple of other occasions in the aramaic versions where we see two different dialects, or one dialect explained into another dialect. |
|
09-12-2005, 05:54 PM | #9 |
Veteran Member
Join Date: May 2002
Location: oz
Posts: 1,848
|
Judge,
Does that mean that at least one of them is wrong? It seems that if an earwitness had heard the words of JC then the gospel writers, basing their material on that, should agree no matter what it "is said'' their dialects were. If they were reporting accurately. Or is it that somehow, because their alleged Aramaic dialects are "said" to be different, that this leads to them somehow getting the translation from Psalm 22 into 2 versions? Can you explain the mechanics as to how either of these scenarios could come about? I thought one of them said that it had something to do with Elijah? What is the process there? Not having another language I don't understand how any of the above works. |
09-12-2005, 06:59 PM | #10 | |
Veteran Member
Join Date: Jan 2003
Location: Bli Bli
Posts: 3,135
|
Quote:
1. Jesus cries out in Galilean Aramaic. 2.Those from Judea do not understand and think he is crying out for Elijah. 3. Mark , being Galilean, records the actual dialect, but also includes the more common dialect so as not to confuse his readers. 4. Matthew being Judean, just writes out the words in Judean Aramaic, for his audience, so as they don't get confused. 5.The greek translator of Mark, includes the galilean words and instead of translating into judean Aramaic translates it into greek. 6.The greek translator of Matthew leaves in the Aramaic words but gives a translation (?) possibly a mistranslation, in greek. |
|
Thread Tools | Search this Thread |
|