FRDB Archives

Freethought & Rationalism Archive

The archives are read only.


Go Back   FRDB Archives > Archives > Religion (Closed) > Biblical Criticism & History
Welcome, Peter Kirby.
You last visited: Today at 03:12 PM

 
 
Thread Tools Search this Thread
Old 01-06-2005, 08:14 AM   #101
Veteran Member
 
Join Date: Nov 2003
Location: Eagle River, Alaska
Posts: 7,816
Default

Quote:
Originally Posted by judge
My point is that there is more than one way to read it but Spion insists that his reading (that it is an explnation for non semitic or Roman audiences) is about as flimsy as one can get.
What is the other way to read it? The author gives the term in Aramaic and, again, in a different language. I see no other way to understand this except that the author expected his readers to understand the concept better by the repetition in the second language. This, in turn, would seem to suggest that he assumes his readers are more familiar with the concept in the second language.
Amaleq13 is offline  
Old 01-07-2005, 07:09 AM   #102
Veteran Member
 
Join Date: Aug 2002
Location: Toronto, Canada
Posts: 1,146
Default

Quote:
Originally Posted by cweb255
Easy, Yuri, one's asking him about eternal life and one's asking about the greatest commandment. Obviously, Matthew, the more Jewish of the two, is inquiring about the commandments, while Luke is focused on the Gentile concept of eternal life. It reflects, though, two different sources, and not exact parallels.
Well, my dear cweb, I think Aland's Synopsis will trump both of our opinions here...

Best,

Yuri.
Yuri Kuchinsky is offline  
Old 01-07-2005, 07:21 AM   #103
Veteran Member
 
Join Date: Aug 2002
Location: Toronto, Canada
Posts: 1,146
Default

Furthermore, in regard to this argument by spin about the significance of this nomikoi/grammateis divergence in Lk, here's another problem that I've found with it.

This is similar to my previous point about Lk 10:25 using nomikoV, paralleled by nomikoV in Mt 22:34. Since Lk 10:25 is not a unique Lukan passage (as Aland's Synopsis confirms), this seems to present a problem for Spin's theory.

Another such problem is with Luke 11:52. It's rather difficult for me to believe that this passage is not paralleled in Mt 23:13...

(RSV) Luke 11:52 Woe to you lawyers [nomikoiV]! for you have taken away the key of knowledge; you did not enter yourselves, and you hindered those who were entering."

(RSV) Matthew 23:13 "But woe to you, scribes [grammateiV] and Pharisees, hypocrites! because you shut the kingdom of heaven against men; for you neither enter yourselves, nor allow those who would enter to go in.

So this sure seems to be a parallel (although, in this case, Aland's Synopsis doesn't quite consider this as a direct parallel, since Mt 23:13 passage is given in small print).

Regards,

Yuri.
Yuri Kuchinsky is offline  
Old 01-07-2005, 07:47 AM   #104
Veteran Member
 
Join Date: Jun 2004
Location: none
Posts: 9,879
Default

Please share, Yuri, for I do not own the book "Aland's Synopsis"
Chris Weimer is offline  
Old 01-07-2005, 07:51 AM   #105
Veteran Member
 
Join Date: Jun 2004
Location: none
Posts: 9,879
Default

Once again, Yuri, it obvious divergences (gnosis/Kingdom of Heaven) reflects the two different sources which not only explains that but also the nomikoi/grammateis as well. Where we should find nomikoi-nomikoi or grammateis-grammateis agreement should be in exact parallels, i.e. where Luke took directly from Matthew (or vice versa).

Regards, cweb255

Judaeo-Christian Culture and Criticism
Chris Weimer is offline  
Old 01-07-2005, 09:00 AM   #106
Veteran Member
 
Join Date: Aug 2002
Location: Toronto, Canada
Posts: 1,146
Default

Quote:
Originally Posted by cweb255
Please share, Yuri, for I do not own the book "Aland's Synopsis"
If you don't have a copy of "Aland's Synopsis", and if you're really interested in the Synoptic problem, then you're really wasting plenty of your time...

http://www.bibletexts.com/reviews/bi...is4gospels.htm

Synopsis of the Four Gospels (edited by Kurt
Aland, New York: United Bible Societies,
1987, ABS Catalog #00104005 ) - This
outstanding resource shows in four parallel
columns a verse-by-verse comparison between
accounts and teachings in the four gospels.

There's an English only version (the cheapest), a Greek only version, and an English-Greek version.

Yours,

Yuri
Yuri Kuchinsky is offline  
Old 01-07-2005, 09:03 AM   #107
Veteran Member
 
Join Date: Jun 2004
Location: none
Posts: 9,879
Default

I only have so much to spend, I still have to buy several other books, but yes, it is on my list of books to get (hopefully with the holiday money I'll have next friday). But would you care to possibly enlighten us on what Aland has to say?
Chris Weimer is offline  
Old 01-09-2005, 02:24 PM   #108
Veteran Member
 
Join Date: Jan 2003
Location: Bli Bli
Posts: 3,135
Default

Quote:
Originally Posted by Amaleq13
What is the other way to read it? The author gives the term in Aramaic and, again, in a different language. I see no other way to understand this except that the author expected his readers to understand the concept better by the repetition in the second language.
Perhaps the author think ir may help some readers. As this gospel was to go into all the known world this is not surprising.


Quote:
Originally Posted by Amaleq13
This, in turn, would seem to suggest that he assumes his readers are more familiar with the concept in the second language.
Not really it may be that the author thinks it may help some readers.
This analysis of the Aramaic does not show that the original was in greek, that is my point.

Spin argues here that by examining the Aramaic he can show the original was in greek.
It is just not a very strong argument.
judge is offline  
Old 01-09-2005, 05:19 PM   #109
Veteran Member
 
Join Date: Nov 2003
Location: Eagle River, Alaska
Posts: 7,816
Default

Quote:
Originally Posted by judge
Perhaps the author think ir may help some readers. As this gospel was to go into all the known world this is not surprising.
If that was the intent, you would think the author would write the whole thing in a language that was understood by "all the known world" (ie Greek). An Aramaic Gospel seems to imply a more limited intended audience.

This particular sentence seems to assume fluency in the language in which the bulk of the story is written but a greater understanding of the explanatory language. Whether the "bulk language" was Greek or Aramaic, this evidence suggests the text was written with a Roman audience in mind.

Now, does it make more sense for the author to expect his Roman audience to be fluent in Greek or Aramaic?
Amaleq13 is offline  
Old 01-09-2005, 06:48 PM   #110
Veteran Member
 
Join Date: Jan 2003
Location: Bli Bli
Posts: 3,135
Default

Quote:
Originally Posted by Amaleq13
If that was the intent, you would think the author would write the whole thing in a language that was understood by "all the known world" (ie Greek). An Aramaic Gospel seems to imply a more limited intended audience.
You are assuming that the author would have been able to write fluently in greek. I do not expect that a first century jew would have been fluent in greek.

Josephus gives us reason to think this would not be the case.

Quote:
I have also taken a great deal of pains to obtain the learning of the Greeks, and understand the elements of the Greek language, although I have so long accustomed myself to speak our own tongue, that I cannot pronounce Greek with sufficient exactness; for our nation does not encourage those that learn the languages of many nations, and so adorn their discourses with the smoothness of their periods; because they look upon this sort of accomplishment as common.
From here
judge is offline  
 

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Forum Jump


All times are GMT -8. The time now is 07:16 PM.

Top

This custom BB emulates vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2015, Jelsoft Enterprises Ltd.