Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
04-19-2013, 10:44 AM | #1 | |
Contributor
Join Date: Jun 2000
Location: Los Angeles area
Posts: 40,549
|
Mistranslations in the Bible
The Bible verse that never was
Quote:
|
|
04-19-2013, 10:52 AM | #2 |
Contributor
Join Date: Sep 2002
Location: MT
Posts: 10,656
|
In church I was told not to abuse my body because my body is a temple of the Holy Spirit. Now that I know it is more like part of a shared community center, it is time to hit the cocaine.
|
04-19-2013, 12:48 PM | #3 | ||||
Contributor
Join Date: Feb 2006
Location: the fringe of the caribbean
Posts: 18,988
|
Quote:
The Pauline writer merely suggested that one's body is like the Jewish Temple which was believed to contain the Spirit of God. 1 Corinthians 3:16 KJV Quote:
Quote:
|
||||
04-19-2013, 01:13 PM | #4 | ||
Veteran Member
Join Date: Sep 2004
Location: Birmingham UK
Posts: 4,876
|
Quote:
Andrew Criddle |
||
04-19-2013, 02:07 PM | #5 |
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
...and having writ moves on
|
04-19-2013, 02:19 PM | #6 | ||
Veteran Member
Join Date: Dec 2009
Location: Albuquerque. SW USA
Posts: 3,176
|
Quote:
English does have a singular -- thee, thou, thine -- we've just been neglecting it for the past couple centuries. |
||
04-19-2013, 06:40 PM | #7 | |||
Veteran Member
Join Date: Jan 2007
Location: Mondcivitan Republic
Posts: 2,550
|
seyorni,
Yes, the KJV, still commonly used by fundamentalist Christians, uses the plural forms. For it's time, the KJV was a remarkably good translation and used correct high English. Due to unfamiliarity with that high form of the language, modern English speakers prefer a translation that uses the "common" tongue. The Jehovah Witnesses' New World Translation indicates plural forms by simply italicizing them. Funny, Fundamentalists and Sects are able to deal with this issue better than "mainline" style translations. DCH PS: We're like modern Greek speakers, who actually read the NT in a modern Greek translation, rather than the original Koine Greek. Koine Greek is a somewhat simplified version of Attic Greek (dropped the dual, and standardized the declensions of many verbs etc). Modern Greek exists in two forms: A "literary" form for newspapers and books, which is itself a simplification of Koine, and everyday spoken Greek, simplified even more. I'm not sure, but the NT has probably been translated into literary Greek AND spoken Greek. (NA26 Joh 1:18) Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο. Quote:
|
|||
Thread Tools | Search this Thread |
|