FRDB Archives

Freethought & Rationalism Archive

The archives are read only.


Go Back   FRDB Archives > Archives > Religion (Closed) > Biblical Criticism & History
Welcome, Peter Kirby.
You last visited: Today at 03:12 PM

 
 
Thread Tools Search this Thread
Old 08-12-2003, 11:09 AM   #21
Veteran Member
 
Join Date: Mar 2003
Location: Calgary, Alberta Canada
Posts: 2,612
Default

Quote:
Originally posted by Doctor X
Thanks, I think that since Nahal Hever is some distance south-west from Khirbet Qumran--the site of the caves where the "Dead Sea Scroll" were found, it may not be included by some under the rubrik of "Dead Sea Scrolls."
Emmanuel Tov has suggested, more than once, that he thinks they should be termed the "Israel Scrolls" or "Israel Manuscripts" for exactly that reason--not all the scrolls were found in the caves near Qumran.

I'm not aware of any question of the placement of the Nahal Hever fragments in the Qumranic library, though I'm probably wrong, it seems that everything about the scrolls gets questioned.

Vermes' book, and Wise, Abegg and Cook's book, don't translate any of the biblical texts, and give little information on them, because that isn't the focus of their work.

Regards,
Rick
Rick Sumner is offline  
Old 08-12-2003, 12:54 PM   #22
Veteran Member
 
Join Date: Apr 2001
Location: somewhere in the known Universe
Posts: 6,993
Default

Here is some good information about crucifixion:

http://www.uncc.edu/jdtabor/crucifixion.html

Quote:
A series of experiments carried out by an American medical examiner and pathologist on college students who volunteered to be tied to crosses, showed that if the students were suspended from crosses with their arms outstretched in the traditional manner depicted in Christian art, they experienced no problems breathing.14 Thus the often quoted theory that death on the cross is the result of asphyxiation is no longer tenable if the arms are outstretched. According to the physiological response of the students, which was closely monitored by Zugibe, death in this manner is the result of the victim going into hypovolemic shock.15 Death is this manner can be in, a manner of hours, or days depending on the manner in which the victim is affixed to the cross. If the victim is crucified with a small seat, a sedile, affixed to the uptight for minimum support in the region of the buttocks, death can be prolonged for hours and days. In fact, Josephus reports that three friends of his were being crucified in Thecoa by the Romans who, upon intervention by Josephus to Titus were removed from the crosses and with medical care one survived.16 ...

If, however, the victims are tied with their hands extended over their heads and left hanging, death can occur within an hour or, in minutes if the victims legs are nailed so that he cannot use his arms to elevate the body to exhale. For exhaling to occur in a normal manner two sets of muscles are needed, the diaphragm and. the intercostalis muscles between the ribs. With the victims being suspended by their arms directly over their heads, these sets of muscles cannot function properly which results in the victims inability to exhale and results in asphyxiation. Eyewitness accounts by prisoners of war in Dacchu during WWII reported that victims suspended from beams by their wrist, which were tied, expired within ten minutes if their feet were weighted or tied down and within one hour if their feet were unweighted and the victim was able to raise and lower himself to permit respiration. Death in this manner, which is one form of crucifixion, was the result of suffocation.17

Something from our own library:

www.infidels.org/library/modern/ peter_kirby/tomb/roman.html

http://www.wikipedia.org/wiki/Crucifixion

Quote:
Simply binding the victim's limbs to the cross with rope is thought to have been the most common method; nailing the victim to the cross was reserved for especially serious cases.
Brighid
brighid is offline  
Old 08-12-2003, 03:58 PM   #23
Banned
 
Join Date: Jun 2003
Location: USA
Posts: 3,794
Default

ricksummer:

So much for Vermes being "complete."

I think this expresses it:

Quote:
I asked him what could possibly have inspired them to use a much more poorly attested translation, and I was informed that it was "a very deep question," and thus dismissed.
having a little bit of Textual Criticism for Trees course, the prof. demonstrated that even the "Big Editions" which claim scholarly rigor will choose a "traditional" variant over what the textual evidence says. They almost cannot help it--they grew up with these readings.

From my misbegotten youth . . . I remember the Psalm sung as a direct reflection of Junior-on-a-Stick [Stop that!--Ed.] This was tradition.

To "solve" the problem, frankly, someone has to look at the LXX texts and see what is actually written and compare them to what is actually written in the MT and the DSS! Based on what I see above, I would not be surprised if the ALL argue for "lions and tigers oh my!" and the "pierced" is just a traditional translation carried over!

--J.D.
Doctor X is offline  
Old 08-19-2003, 10:43 PM   #24
Contributor
 
Join Date: Jul 2002
Location: Milwaukee, Wisconsin
Posts: 15,576
Default Political agendas I see

Quote:
Originally posted by Utnapishtim
Interestingly enough, I recently read the same passage in a Jewish bible, and it said "like lions at my hand and feet", not "they pierced my hands and feet". Is it possible that the pierced part is a mistranslation? I don't understand how there can be such a huge difference between these passages. From the Jewish bible I got the impression that David is referring to his enemies surrounding him and he compares them to lions biting at his extremities, getting ever closer.
See this is some garbage. It's errors like this that have people believing and reiterating misconceptions. I would think of the egg on my face if I hadn't known this and someone used this scripture as a reference. I guess I should get a new Bible. Which is the least biased to the translation agenda that prone throughout them all?
Soul Invictus is offline  
Old 08-20-2003, 04:00 PM   #25
Veteran Member
 
Join Date: Jul 2001
Location: Chicago
Posts: 1,396
Default

My take on Psalm 22:

I prefer the reading karu = "they pierced" (they dug?) rather than the Masoretic Text (MT) ka'ari = "like a lion". Scribal errors are hardly uncommon in the MT, and "like a lion" makes little sense in the passage.

What's more, the MT reading wrecks a fairly obvious chiasm. (I can hardly believe that I am the first to have noticed this - calling DrJim! - but I haven't found any other discussions of this point.) Here's the MT of the section in question, with the alternate reading in verse 17 included. (Non-Jews are advised that the MT verse numberings are slightly different than those you'll find in a Christian "Old Testament.")

13: I am surrounded by BULLS aplenty; strong ones of Bashan have encircled me.

14: They opened their mouths against me; a lion ravening and roaring.

15: Like water I am spilled; separated are all my bones. My heart has become like wax; it is melted in the middle of my innards.

16: Dried up like clay is my strength, and my tongue cleaves to my jaws, and into the dust of death you have brought me.

17: For I am surrounded by dogs; a gang of wicked ones have encircled me. {Like a lion} / {They have pierced} my hands and my feet.

18: I can count all my bones; they look and gloat over me.

19: They divide my clothes among them; and on my apparel they cast lots.

20: But you YHWH, do not be distant! My strength, help me with haste!

21: Rescue from the sword my soul, from the power of the dog my dearest one.

22: Save me from the mouth of the lion, and from the horns of the WILD BULLS answer me.

(I try as best I can to preserve work order in translation, and the unfortunate result is that it reads like a speech by Yoda.)

OK, what do we have here? The BOLD ITALIC CAPS, bold, and bold italic terms are all repeated, and in reverse order. This is an example of chiasmus, or concentric parallelism. In this case we have A-B-C-C-B-A, with A=bulls, B=lion, and C=dogs.

Clearly the MT reading, ka'ari = "like a lion," won't do in verse 17b, because this third mention of lion would spoil the chiasm. The word "lion" is already paired up. (The form A-B-C-X-C-B-A is also chiastic, but in such cases the central element X is distinct from A, B, etc.)

Furthermore, notice the parallelism between mouth/mouth and pierced/sword. This is perhaps weak, but it does reinforce somewhat the reading karu = "they have pierced." (An admittedly odd way of saying it, though.)

As to the meaning, this psalm was of course written centuries before Jesus was born, and while many Christians are apt to seize on the imagery of oppression, and can scarcely contain themselves over the "they have pierced my hands and feet" thang, it is abundantly clear that the author of the psalm does not consider himself/his subject (David?) to be divine in any way. Rather, he is a worm whose only salvation is Yahweh.
Apikorus is offline  
Old 08-21-2003, 04:36 PM   #26
Veteran Member
 
Join Date: Jul 2001
Location: Chicago
Posts: 1,396
Default

Why is it I always seem to enter these discussions after everyone else has lost interest.

{Sigh}
Apikorus is offline  
Old 08-21-2003, 05:47 PM   #27
CJD
Senior Member
 
Join Date: Apr 2003
Location: greater Orlando area
Posts: 832
Default

Well, that's simple, Apikorus. "Chiasmus" for some folks is like hearing "fire!" yelled from the back of a movie theater.

At least nobody is suspicious of what you write (even though we often make the exact same points) . . .
CJD is offline  
Old 08-22-2003, 07:12 AM   #28
Regular Member
 
Join Date: Jul 2003
Location: central USA
Posts: 434
Default chiasmus

Quote:
Apikorus: "Why is it I always seem to enter these discussions after everyone else has lost interest. "
So you know, not everyone has lost interest.

I too prefer the reading "karu" for this verse and found your discussion of the chiasmus in the contextually relevant text to be very enlightening.

Thanks.
Amlodhi is offline  
Old 08-22-2003, 10:02 AM   #29
Regular Member
 
Join Date: May 2003
Location: Lethbridge AB Canada
Posts: 445
Default

Apikorus is definitely onto something here in noting the chiasmus.

But lets look at the problem in another way. I think we have a deliberate ambiguity and a bit of alliteration that may have been more important to the scribe than preserving a single chaistic structure. Here is what I think, I hope everyone can follow along. (I don't know if we have a standard transliteration scheme on the forum. I'm using > to represent the consonant aleph)

First of all in vs. 17 (16 in most English Bibles), the word lion/pierced is a bit odd. Like a lion" fits the spelling best, but not really the grammar, and it seems to break the neat structure Apikorus described. (Something is a little weird, however, since lions in 17 [Engl. 16] is a short form with 3 letters, >RY ,whereas vv. 14 and 22 [engl. v. 13 + 21] have the longer form, >RYH).

Verse 17 seems to demand a verb of some sort, so we have the frequent attempt to derive K>RY from roots like KWR or KRH which have the sense of "to bore".

I don't see why we have to choose between the alternatives. Lets consider a more localized structure, with K>RY as "like a lion", but lets forget about the line and verse divisions usually understood in most translations

Ps 22:17-18 (engl. 16-17)
For dogs surround me,
A gang of evil-doers encompass me LIKE a LION.
My hands and my feet I count (take acount of?) all my bones
They glare, stare at me.

If we move K>RY up to the previous line it makes a lot of sense as "like a lion", except that one might expect the plural "lions": it is hard to be encircled by one! (theh New Jewish Publication society translation has "closes in", which would make sense with a single lion as a simile for the whole gang). If we accept the difficulty of the possibly missing plural for the time being, we can see how 'like a lion' completes the image of entrapment, and the reference to hands and feet is completemented by the later reference to one's bones. "Counting" then, operates on both the previous "hands and feet" and the following "bones".

A recent study has indicated that in ancient Hebrew prose, difficult grammar was tolerable to make a word-play. One could imagine that in poetry, the same would be true, indeed, more likely. So we can offer a second translation with K<RY as "to pierce", as is often done.

For dogs surround me,
A gang of evil-doers encompass me.
THEY HAVE PIERCED my hands and my feet,
I count (take acount of?) all my bones
They glare, stare at me.


What I would propose is that K>RY is a kind of "pivot" word which operates with two meanings, one related to what has just been said (encircles/ closes in LIKE A LION) while the second meaning "to pierce hands and feet" make a whole lot of sense given the subsequent discussion.

This sort of pivot pattern is increastingly regognized in a whole lot of different specific forms in poetry and prose, some of which are amazingly complex.
It is hard to fit deliberate ambiguity into the old model of the biblical writers as having a specific "message" which was intended to be understood, and almost impossible to translate, especially if you wanted the resulting translations readable by a layperson or in a ritual context! There is sometimes a tremendous reluctance to accept the possibility of ambiguity among conservative Jewish and Christian interpreters and even among more secular historical-critics (who seem to insist that all writers should be as rational as they think they are). Attacks on that perception is part of the massive paradigm shift that is going on. Part of the so-called Minimalist program is to attribute most of the Hebrew Bible to a scribal institution, sometimes writing propaganda, other times writing for the sheer joy of it. Of course, most of their audience are other scribes. Under this new conception, recognition of word play is common-place, as one could expect the scribes to pour all their talents into the writen word.

One book anyone with some interest and a bit of Hebrew would be fascinated to read is Scott Noegle, Janus Parallelism in Job" (Sheffield Academic Press, really expensive...). Noegle (not a minimalist, himself, I don't think) finds some 70 cases of very creative word play of a spefic kind that is not simply there just because some scribe wanted to show off. (Somting like this sort of word-play is sort of what we may have in Ps. 22) The use of crafty and slippery words plays into the structure of the debate between poor Job, his friends and finally God. Noegle finds such word-games in a number of other ancient Semitic literatures too and a whole host of related kind of literary devices.
He has a paper in Journal of Biblical Literature, 115 (1996) on the same subject for those with access to an academic library (bring your Hebrew with you...): it is available online if you can find a library that subscribes to Academic Search Premier database, or a friend with a membership in the Society of Biblical Literature.


On difficult grammar as permitting word play, see the online paper by G. Rendburg

Confused Language as a Deliberate Literary It is in vol. 2, 1999.


Noegle has a full bibliography on academic work on Hebrew word play etc, see Bibliography on Word Play in the Hebrew Bible and Other Ancient Near Eastern Literature

Another thing in Ps. 22 that needs to be looked at is the alliteration. notice in v. 17 K>RY where as in the very next verse "they stare/gloat" which is from the root "to seewhich has the same consonants: YR>. also notice that there is somethign of a visual game since those consonants appear in reverse order the second time round. I doubt whether an anceint scribe reading this would have missed it.

Anyway, I should see if anyone else has thought of it first and if not write it up all proper-like and try to get it published...

JR Linville
U of Lethbridge
Lethbridge AB Canada.
DrJim is offline  
Old 08-22-2003, 03:25 PM   #30
Veteran Member
 
Join Date: Jul 2001
Location: Chicago
Posts: 1,396
Default

Interesting possibility of a dual use of k'ry in verse 17, though rather subtle.

I wanted to emphasize a point I touched on in my first post, which is that along with the animals (bulls, lion, dogs) comes an associated weapon (horns, mouth, sword).

Horns are not mentioned explicitly in verse 13, but one possible threat of being surrounded by bulls is that one will be gored (or trampled, I suppose). In verse 22b, horns are associated with the "wild bulls" (note parim in vs 13 but the somewhat obscure reimim in vs 22b).

In vss 14 and 22a we have both the agent "lion" as well as the weapon, "mouth(s)."

In vss 17a and 21b we have mention of dogs. The weapon wielded in vs 21a is a sword. This supports correcting k'ry in vs 17b with krw, i.e. we associate "sword" with "pierced."

Anyone buying it?
Apikorus is offline  
 

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Forum Jump


All times are GMT -8. The time now is 03:43 PM.

Top

This custom BB emulates vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2015, Jelsoft Enterprises Ltd.