Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
12-01-2009, 07:00 PM | #11 | |
Veteran Member
Join Date: Dec 2008
Location: Hillsborough, NJ
Posts: 3,551
|
Just a remark on the JPS translation of Genesis 34:2-3:
Quote:
As discussed in my OP the Artscroll Interlinear translates almah in this verse as maiden. My English is much better than my Hebrew and both damsel and maiden suggest a women who is not the village slut, and probably a virgin. Why is the same word in Isaiah 7:14 translated as young woman? I have great respect for translators (especially Jewish ones) but it is certainly plausible that one reason might be a desire to avoid a polemical attack from coreligionists over a sensitive verse. |
|
12-01-2009, 07:08 PM | #12 | |
Veteran Member
Join Date: Apr 2005
Location: land of the home, free of the brave
Posts: 9,729
|
Quote:
|
|
12-01-2009, 07:55 PM | #13 | ||||
Veteran Member
Join Date: Dec 2008
Location: Hillsborough, NJ
Posts: 3,551
|
Quote:
Numbers 31:18: Quote:
Or Genesis 19:8, Lot offers his daughters in Sodom Quote:
If they wanted to make sure we understood virgin, they could have used a few more words, on the other hand they understood Hebrew better than we do. |
||||
12-01-2009, 09:47 PM | #14 | |
Veteran Member
Join Date: Jul 2004
Location: Dancing
Posts: 9,940
|
Quote:
|
|
12-02-2009, 05:01 AM | #15 | ||
Veteran Member
Join Date: Nov 2005
Location: United Kingdom
Posts: 3,619
|
Quote:
The NRSV and the New Jerusalem bibles also translate Isaiah 7:14 as a woman already pregnant Isaiah 7:14 Therefore the Lord himself will give you a sign. Look, the young woman is with child and shall bear a son, and shall name him Immanuel http://www.devotions.net/bible/00bible.htm http://www.catholic.org/bible/book.php?id=29 There is an interesting discussion of Hebrew grammar here (page 21 ff): http://upetd.up.ac.za/thesis/availab...02chapter2.pdf |
||
12-02-2009, 05:48 AM | #16 |
Veteran Member
Join Date: Nov 2005
Location: United Kingdom
Posts: 3,619
|
Dinah
Dinah:
The verb 'ānāh refers to humiliation, but when combined with shākāb, “to lie with”, it evokes the sense of sexual dishonour, but not necessarily a violent act The alleged rape could have been nothing more than illicit sex between consenting adults. The sons of Jacob describe the behaviour of Shechem as nebālāh and therefore a grave insult to the house of Jacob whether or not Dinah consented to sexual intercourse. The story of Dinah is an ancient tale of lovers being punished for breaking the existing traditions: their love was unacceptable to society, just as the love of Romeo and Juliet was in another story |
12-02-2009, 07:28 AM | #17 | ||
Veteran Member
Join Date: Mar 2003
Location: Nazareth
Posts: 2,357
|
ThAlmah & BetuLouise
Quote:
I've inventoried the issue of the proper translation of "almah" here: Matthew 1:23 at ErrancyWiki This isn't much of an issue in Polemics anymore. Christianity lost the battle for "almah" 50 years ago. Rightly dividing Christian Bible scholarship into: 1) Liberal 2) Mainstream 3) Conservative 4) Fundamentalist 1) - 3) all accept that "almah" does not equal "virgin". The fundamentalists are split on the issue. Generally Christianity would confess that "virgin" is based on interpretation and not translation. As a counter-missionary the subject is boring as there really isn't anyone to argue with. Steven Avery would be the type of Christian who would still argue for "virgin". If anyone would like to present a defense of "virgin" at ErrancyWiki be my guest. The starting point is the use of "almah" in the Jewish Bible: Meaning of "Almah" Quote:
Note that none of these uses give a technical definition of "virgin" or by context even a preferential meaning of "virgin" over "young woman"/"maiden". Note especially that Proverbs 30:19 and Song of Solomon 1:3 and 6:8 seem to preclude "virgin". The Wiki article cited isn't very good. Joseph ErrancyWiki |
||
12-02-2009, 11:39 AM | #18 | |||
Veteran Member
Join Date: Apr 2005
Location: land of the home, free of the brave
Posts: 9,729
|
Quote:
|
|||
12-03-2009, 07:36 AM | #19 | |||
Veteran Member
Join Date: Dec 2008
Location: Hillsborough, NJ
Posts: 3,551
|
Quote:
This is impressive. Just a few comments: You don't mention the almah referrences in Dinah, is this because the type is covered in one of your other references? Your comments deal with almah as not meaning virgin, yet you equate almah with young woman/maiden. My understanding of maiden is that there is at least a hint that a maiden is a virgin. The issue with translating almah to young woman is that it loses some of the respect implied by the term almah. For example a zona (harlot) would not be referred to as an almah although certainly she might be a young woman. You also claim that Betulah has a hard meaning of virgin. I believe this is not completely accurate as there are several passages where Betulah is translated as maiden. My understanding is that almah means young lady->maiden and Betulah means maiden -> virgin. The actual translation of almah in Isaiah 7:14 as young woman therefore might be criticized as not conveying the actual meaning of the term used there, damsel and maiden seems to be a better choice. Your explanation of the tense issue in the Isaiah passage seems clear to me, but, as you acknowledge, it is not known to a certainty that Isaiah knew the almah he wrote about. |
|||
12-03-2009, 05:46 PM | #20 | ||||
Veteran Member
Join Date: Nov 2005
Location: United Kingdom
Posts: 3,619
|
[
Quote:
Quote:
I could not find the word almah in Genesis 34:3. I don’t know why. My reading of Genesis 34:3 is that the Hebrew word used for girl/maiden is naarah I am only a learner, though |
||||
Thread Tools | Search this Thread |
|