Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
11-30-2009, 02:07 PM | #1 | |||
Veteran Member
Join Date: Dec 2008
Location: Hillsborough, NJ
Posts: 3,551
|
Rape of Dinah
Continuing my monologue about the meaning of Almah in Isaiah 7:14
Quote:
Dinah is used to illustrate that almah does not neccesarily mean virgin. Quote:
There are a few issues with this, one being that aneha does not clearly mean raped. It means humiliate, degrade, defile, etc. The Wiki article cited above says: Quote:
Artscroll Interlinear translates almah as maiden here. |
|||
11-30-2009, 08:09 PM | #2 |
Senior Member
Join Date: Mar 2005
Location: Darwin, Australia
Posts: 874
|
If I read in any place that "a virgin will conceive" I would assume that the writer is merely saying that the woman was a virgin at the time of her first sexual encounter.
Nor would I assume that a passage from the eighth or seventh century quoted nine hundred or so years later maintain the same word meanings and social connotations across that time span. Neil |
12-01-2009, 05:33 AM | #3 |
Veteran Member
Join Date: Dec 2008
Location: Hillsborough, NJ
Posts: 3,551
|
Thanks Neil, I never thought of it that way.
My hobbyhorse here is that the criticism of the Isaiah translation (where they say that almah should be translated as "young woman") is polemical. The virgin translation is questionable but not clearly wrong. Your explanation is simple and elegant, the best translation seems to be maiden as found in Artscroll to describe Dinah. |
12-01-2009, 07:56 AM | #4 |
Veteran Member
Join Date: Dec 2005
Location: Texas, U.S.
Posts: 5,844
|
"A virgin will conceive" does not equal "A virgin will give birth.
|
12-01-2009, 08:02 AM | #5 |
Veteran Member
Join Date: Jul 2004
Location: Dancing
Posts: 9,940
|
The virgin/young woman difference is a red-herring to the actual issue. This verse of Isaiah has to do with someone who would be a sign that the southern kingdom would be redeemed from the northern kingdom (Isa. 7:16). There was no northern kingdom of Israel that was about to invade Judah when Jesus was alive.
|
12-01-2009, 09:06 AM | #6 | |
Veteran Member
Join Date: Dec 2005
Location: Texas, U.S.
Posts: 5,844
|
Quote:
Of course, this merely prods evangelicals to declare that Isaiah's prophecy to be a two-fer, both relevant in the present and in the future. |
|
12-01-2009, 11:57 AM | #7 | |
Veteran Member
Join Date: Nov 2005
Location: United Kingdom
Posts: 3,619
|
Quote:
http://openmedia.yale.edu/projects/m...t145_17_110606 Introduction to the Old Testament (Hebrew Bible) with Professor Christine Hayes.Yale Introduction to the Old Testament (Hebrew Bible): Lecture 17 Transcript, Yale Prof Hayes said in her Introduction to the old testament, lecture 17 that: “The Hebrew term that's used [Isaiah 7:14] is not in fact the term for virgin, but it was translated into the Greek with a term that can mean virgin. And moreover, the verb that's used in the Hebrew is in the past tense. A woman has already conceived. The birth is pending. It is imminent. This child will be born. God will be with us” |
|
12-01-2009, 12:46 PM | #8 | ||||
Veteran Member
Join Date: Dec 2008
Location: Hillsborough, NJ
Posts: 3,551
|
Quote:
Almah is a link I've posted before. Quote:
Quote:
Regarding the past tense of conceived (and questioning an authority in this area makes me nervous) this is dubious. Tenses in biblical Hebrew are not very clear cut, especially in the context of this verse. I'm not sure how Prof Hayes would reply to this, but I'm hoping she would let me into her sophomore class. |
||||
12-01-2009, 02:13 PM | #9 |
Veteran Member
Join Date: Nov 2005
Location: United Kingdom
Posts: 3,619
|
The Jewish Study Bible also translates Isaiah 7 :14 in the past tense. Perhaps you haven’t noticed,
14 Assuredly, my Lord will give you a sign of His own accord! Look, the young woman is with child and about to give birth to a son. Let her name him Immanuel. Professor Hayes makes a clear statement regarding Isaiah 7:14 .She would keep her lecture simple for an introductory class, but she would never lower the quality of her teaching to reach her pupils. I hope Professor Hayes admits you to her class, I am sure it will vastly improve your understanding. |
12-01-2009, 04:42 PM | #10 | |
Veteran Member
Join Date: Dec 2008
Location: Hillsborough, NJ
Posts: 3,551
|
Quote:
Regarding the past tense (and apparently I was correct to be afraid) even the JPS translation is unclear because of the structure of the sentence. The future tense in the verse may be implied by vayoladet, where "va" means "and", "yeled" is "child", and "et" is feminine, presumably indicating the mother. "yo" substituted for "ye" seems to be future tense to me, but my Hebrew grammar is not very good, to say the least. Despite my linguistic inadequacies, the 14 or so translations of this verse here: http://bible.cc/isaiah/7-14.htm all seem to think it is the future tense. Granted these seem to be Christians and therefore somewhat mentally challenged; but it is probably difficult to argue that none of them would be qualified to take Prof Hayes' more advanced classes. |
|
Thread Tools | Search this Thread |
|