Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
08-25-2004, 12:37 PM | #1 | ||
Veteran Member
Join Date: Mar 2004
Location: Massachusetts
Posts: 2,230
|
"Through a glass darkly"
Paul, 1st century CE:
Christian Bible 1 Corinthians 13:12-- Quote:
Phaedo-- Quote:
|
||
08-25-2004, 01:46 PM | #2 |
Veteran Member
Join Date: Jul 2001
Location: the reliquary of Ockham's razor
Posts: 4,035
|
I dimly remember this coming up on a YahooGroup with the finding that the Greek doesn't match like the English does...the translator of Plato borrowed from the KJV. It'd take me a while to look up the Greek of Plato, though (again).
best, Peter Kirby |
08-25-2004, 02:08 PM | #3 |
Contributor
Join Date: Jun 2004
Location: Death Panel District 9
Posts: 20,921
|
Correct me if I am wrong but during the translation of the KJV, wasn't the translation meant to err a bit on the poetic side as long as it didn't stray from the closest possible meaning. I understand that's how phrases like the poetic "holy of holies" were chosen over the more the less poetic "holiest".
|
08-25-2004, 03:04 PM | #4 |
Senior Member
Join Date: Jun 2003
Location: Spaniard living in Silicon Valley
Posts: 539
|
Actually, a more literal translation of Paul would be "through a mirror, in a riddle".
|
08-25-2004, 03:34 PM | #5 | |
Contributor
Join Date: Jun 2000
Location: Los Angeles area
Posts: 40,549
|
interpretation of 1 CORINTHIANS 13
Quote:
|
|
08-26-2004, 05:50 AM | #6 | |
Veteran Member
Join Date: Mar 2004
Location: Massachusetts
Posts: 2,230
|
Quote:
I understand holy of holies, lord of lords, or song of songs is a Hebrew colloquialism. I also understand lots of translators translate sense by sense intead of word for word. Back to the specific topic- thanks for the input, guys. I am mildly surprised that this phrase has been translated so loosely, and that Plato was translated by way of the KJV! WTH? |
|
Thread Tools | Search this Thread |
|