FRDB Archives

Freethought & Rationalism Archive

The archives are read only.


Go Back   FRDB Archives > Archives > Religion (Closed) > Biblical Criticism & History
Welcome, Peter Kirby.
You last visited: Yesterday at 03:12 PM

 
 
Thread Tools Search this Thread
Old 08-05-2005, 09:58 AM   #31
Veteran Member
 
Join Date: Jan 2005
Location: USA
Posts: 1,307
Default

Quote:
Originally Posted by judge
Not from what I can see. the earliest one generally referred to is the 6 .a.d. inscription.
This is not the Queen Helena inscription is it?
No, the Queen Helena inscription dates to the 40s and had been the earliest Syriac inscription for several decades since its discovery in the 1800s until the inscriptions around Edessa had been discovered.

If Paul did write his letter from Corinth to the Romans in Syriac is more likely that he would the employ the script used to write it that was current in Jerusalem, he Paul had lived, not a local script from a place like Edessa, where he had never been.

Nevertheless, a certain combination of factors, including the period and place in which it was found, its close connections to the Bible, and the exotic language and script of the inscription for its location and time, gives me pause. I cannot avoid the sinking feeling that the Queen Helena inscription could be a fake, so let's look at the Edessene inscriptions in more detail.

Quote:
Originally Posted by judge
Yes, but apparently the 6 a.d. inscription does look like estrangela according to the reference/s I cited.
I managed to find a site (in Spanish) giving the letters of the archaic Syriac inscriptions found near Edessa, including from the AD 6 inscription (link here). Though their script is clearly the precursor to Estrangelo, these inscriptions still have yet to reflect the features of the fully developed Estrangelo, including the very feature that your example from Rom 5:7 relies upon: the similarity of nun and ayin. These two letters are still distinct in the pre-Estrangelo inscriptions.

Another problem with this example is that the Syriac words have been misspelled. For some reason the yod and the ayin are transposed in the word for "wicked"!

As for the other word, a big problem is that r$ny) does not mean a "just man," it means "accusation" or "blame." To get something like "blameless," one needs a phrase, dl) r$yn "without blame" as in 1 Cor 1:8, but there's no alap at the end of the word, and the supposed translation error would not only have to mistake a letter but omit a word.

This example is incompetent and just doesn't work. For the theory of Aramaic priority to be correct, I hope it is not representative of your other examples that have not been presented (so far).

Stephen
S.C.Carlson is offline  
Old 08-05-2005, 11:27 AM   #32
Contributor
 
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
Default

Quote:
Originally Posted by judge
how does one test whether these words are derived from the greek NT and not just derived from foreign words?
They are all foreign words to Syriac, judge. But the linguistics is easy. Speech communities use terminology which is most familiar to them. The community which used "pentecost" and "paraclete" used them because they were the most familiar to use. This is certainly not the case with the hypothesized Aramaic community which some claim wrote the original gospels. There are nice words in Aramaic for these terms. The translator didn't find them, probably because the tradition came to him with these terms well ingrained, so they were simply transliterated.

Quote:
Originally Posted by judge
Is there a way to test your theory?
Sure, compare the ratio of Greek and Latin words in the Peshitta NT with that in other non-religious Syriac texts. This will deal with the common words.

Quote:
Originally Posted by judge
How can you possibly know that all these words entered Aramaic via the greek NT?
How many would be sufficient?

Quote:
Originally Posted by judge
How can you say that no Aramaic speaker ever used these words apart from in the peshitta?
I never made that claim. I said that the Syriac translator of the Greek NT didn't use Aramaic terms at times but transliterated Greek ones.

Quote:
Originally Posted by judge
Don't you think you need to rethink your assertion and withdraw it or modify it?
You given me no cause. You have no argument whatsoever. Now all you're doing is trying to shift the onus off yourself.

It's interesting that the community didn't have words for baskets, had to use the Greek word for "tanner", couldn't use local terms for political positions (why is Nicodemus an "archon"??), preferred Greek words for clothing, used numerous foreign coins, and bandied about Greek theological terms.

I find it amusing that you muse on my rethinking when you have no defence for your own position.


spin
spin is offline  
Old 08-05-2005, 11:29 AM   #33
Veteran Member
 
Join Date: Jan 2005
Location: USA
Posts: 1,307
Default

Quote:
Originally Posted by spin
It's interesting that the community didn't have words for baskets, had to use the Greek word for "tanner", couldn't use local terms for political positions (why is Nicodemus an "archon"??), preferred Greek words for clothing, used numerous foreign coins, and bandied about Greek theological terms.
It's also interesting that the name of the script Estrangelo comes from a Greek word.
S.C.Carlson is offline  
Old 08-05-2005, 03:29 PM   #34
Veteran Member
 
Join Date: Jun 2004
Location: none
Posts: 9,879
Default

Indeed judge, the burden of proof is upon you, since you're arguing for a new theory. And the one example you cited was already demolished, so, what else have you got?
Chris Weimer is offline  
Old 08-05-2005, 04:17 PM   #35
Veteran Member
 
Join Date: Jan 2003
Location: Bli Bli
Posts: 3,135
Default

Quote:
Originally Posted by S.C.Carlson



I managed to find a site (in Spanish) giving the letters of the archaic Syriac inscriptions found near Edessa, including from the AD 6 inscription (link here). Though their script is clearly the precursor to Estrangelo, these inscriptions still have yet to reflect the features of the fully developed Estrangelo, including the very feature that your example from Rom 5:7 relies upon: the similarity of nun and ayin. These two letters are still distinct in the pre-Estrangelo inscriptions.
OK, but that still leaves the fact that it is only the one letter difference. The argument is till there though a little weakened.

This till leaves no explanation as to why the greek version makes no sense.

The most reasonable explanation is a mistranslation.



Quote:
Originally Posted by S.C.Carlson
Another problem with this example is that the Syriac words have been misspelled. For some reason the yod and the ayin are transposed in the word for "wicked"!
Where exactly?

Quote:
Originally Posted by S.C.Carlson
As for the other word, a big problem is that r$ny) does not mean a "just man," it means "accusation" or "blame." To get something like "blameless," one needs a phrase, dl) r$yn "without blame" as in 1 Cor 1:8, but there's no alap at the end of the word, and the supposed translation error would not only have to mistake a letter but omit a word.
Can you explain your reading of the peshitta text then?


How do you think the peshitta reads in Romans 5:7?

]
judge is offline  
Old 08-05-2005, 04:21 PM   #36
Veteran Member
 
Join Date: Jan 2003
Location: Bli Bli
Posts: 3,135
Default

Quote:
Originally Posted by judge
Is there a way to test your theory?
Quote:
Originally Posted by spin
.


Sure, compare the ratio of Greek and Latin words in the Peshitta NT with that in other non-religious Syriac texts. This will deal with the common words.
Can you be a bit more specific? And give yourself less "wriggle room". I mean lets really test your theory.

What ratio do you suggest. Be specific and give reasons.
judge is offline  
Old 08-05-2005, 04:23 PM   #37
Veteran Member
 
Join Date: Jan 2003
Location: Bli Bli
Posts: 3,135
Default

Quote:
Originally Posted by spin


You given me no cause. You have no argument whatsoever. Now all you're doing is trying to shift the onus off yourself.


spin
You made the original claim, it is up to you to justify it.
judge is offline  
Old 08-05-2005, 05:32 PM   #38
Veteran Member
 
Join Date: Jan 2005
Location: USA
Posts: 1,307
Default

Quote:
Originally Posted by judge
OK, but that still leaves the fact that it is only the one letter difference. The argument is (s)till there though a little weakened.
But the supposed one-letter difference is between letters that looked distinct at that time. But that's a minor problem considering that both words have to be misspelled to get to that one-letter difference!

Quote:
Originally Posted by judge
This till leaves no explanation as to why the greek version makes no sense.
Rom 5:7 "Indeed, rarely will anyone die for a righteous person--though perhaps for a good person someone might actually dare to die." (NRSV)

Makes sense to me. In English it is tempting to give the word "good" a primarily moral sense, but in Rom 5:7, agathos, "good," has a pragmatic sense, as in "kind," "benevolent," or "helpful." Paul is referring to the very human tendency of overlooking the moral faults of those who are on our side.

Quote:
Originally Posted by judge
The most reasonable explanation is a mistranslation.
Nope.

Quote:
Originally Posted by judge
Where exactly?
As I said, the two letters are transposed.

Quote:
Originally Posted by judge
Can you explain your reading of the peshitta text then?

How do you think the peshitta reads in Romans 5:7?
Huh? The Peshitta lacks the dubious form r$ny).

Stephen
S.C.Carlson is offline  
Old 08-05-2005, 09:55 PM   #39
Veteran Member
 
Join Date: Jan 2003
Location: Bli Bli
Posts: 3,135
Default

Thanks for your replies. But I'm still not sure about a couple of points. So if you can indulge me a little more I would be grateful :-)


Just to make it perfectly clear. I am claiming the following.

In Aramaic, the word for "wicked" is ܪܫÜ?Ü¥Ü? Rasheya (#20309) - but the word for "blameless/innocent" is ܪܫÜ?Ü¢Ü?("Reshyana") (#20289)

Just one letter is different.

This letter is in the same place in the word.


The peshitta reads.

Quote:
For one would hardly die for a wicked ܪܫÜ?Ü¥Ü? man;(09y4r Rasheya ) though perhaps for a good ܛܒÜ? man someone would dare even to die

What part of this do you disagree with?


Quote:
Originally Posted by S.C.Carlson


As I said, the two letters are transposed.
Where are the two letters transposed?


Quote:
Originally Posted by S.C.Carlson
Huh? The Peshitta lacks the dubious form r$ny).

Stephen
Yes, so how dos the peshitta of this verse read to you? How does the whole verse read ?
judge is offline  
Old 08-08-2005, 03:13 AM   #40
Contributor
 
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
Default

Quote:
Originally Posted by judge
You made the original claim, it is up to you to justify it.
Rubbish.

You claimed that the texts were originally written in Aramaic. I've shown you a great deal of evidence that repudiates your claim. You now conveniently forget you claimed Aramaic priority, ignore the evidence to the contrary, and are back peddling your secondhand examples of Aramaic priority based on a knowledge of a language you don't understand even the linguistics of.

Your position is extremely vulnerable, despite the fact that you've never clearly stated the details of how it works according to you.

If as you claim Aramaic priority is true, how do you explain the Greek theological terms in Aramaic? How do you explain the Semitic idiom "fall on one's face" using a Greek word for "face" transliterated into Aramaic?? These things apparently indicate that Aramaic was not the original language for the ideas.

Please explain. Stop shifting responsibility.

Quote:
Can you be a bit more specific? And give yourself less "wriggle room". I mean lets really test your theory.
You need linguistics 101.


spin
spin is offline  
 

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Forum Jump


All times are GMT -8. The time now is 06:02 PM.

Top

This custom BB emulates vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2015, Jelsoft Enterprises Ltd.