FRDB Archives

Freethought & Rationalism Archive

The archives are read only.


Go Back   FRDB Archives > Archives > Religion (Closed) > Biblical Criticism & History
Welcome, Peter Kirby.
You last visited: Yesterday at 03:12 PM

 
 
Thread Tools Search this Thread
Old 02-16-2006, 02:31 PM   #11
Veteran Member
 
Join Date: Jun 2004
Location: none
Posts: 9,879
Default

Quote:
Originally Posted by Dlx2
×–×”-שמו לעל×? וזה זכרן לדר ודר

Translating roughly as:

This is my name L`LM, and this will be my remembrance forever and ever.
What's wrong with construing L(LM as "for the ages"? I think it better conveys the meaning than "forever". L(LM is a prepositional phrase, while forever is adverbial.
Chris Weimer is offline  
Old 02-16-2006, 06:34 PM   #12
Veteran Member
 
Join Date: May 2005
Location: Midwest
Posts: 4,787
Default

Quote:
Originally Posted by Chris Weimer
What's wrong with construing L(LM as "for the ages"? I think it better conveys the meaning than "forever". L(LM is a prepositional phrase, while forever is adverbial.
I think that is a good idea, but keep it singular if possible. Render it as for the age except where it is plural. I think that for centuries the Jews thought of only one age (the age was the entirety of all time).

Ben.
Ben C Smith is offline  
Old 02-16-2006, 06:47 PM   #13
Veteran Member
 
Join Date: Jun 2004
Location: none
Posts: 9,879
Default

Quote:
Originally Posted by Ben C Smith
I think that is a good idea, but keep it singular if possible. Render it as for the age except where it is plural. I think that for centuries the Jews thought of only one age (the age was the entirety of all time).

Ben.
For the ages simply repsresents better English, but I suppose the literal makes sense as well.
Chris Weimer is offline  
 

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Forum Jump


All times are GMT -8. The time now is 01:52 AM.

Top

This custom BB emulates vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2015, Jelsoft Enterprises Ltd.