Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
09-07-2005, 03:55 AM | #1 |
Regular Member
Join Date: Mar 2004
Location: Boston
Posts: 190
|
"The word was God or the word was a god?" Variation on early chapter of John
I am told that correctly translated, this phrase should be the word was "a god" not "God" , this phrase from the early chapter of the Gospel of John. Any feedback on this?
|
09-07-2005, 06:15 AM | #2 | |
Veteran Member
Join Date: Aug 2005
Location: Georgia
Posts: 1,729
|
Quote:
http://www.blueletterbible.org/tmp_d...8249-5680.html |
|
09-07-2005, 07:02 AM | #3 |
Veteran Member
Join Date: Aug 2003
Location: Brighton, England
Posts: 6,947
|
You are likely to get the best feedback on this in BC&H, so I'm moving this thread there...
|
09-07-2005, 10:02 AM | #4 |
Veteran Member
Join Date: Feb 2004
Location: Washington, DC (formerly Denmark)
Posts: 3,789
|
This is the first line of GJohn:
εν αÏ?χη ην ο λογος και ο λογος ην Ï€Ï?ος τον θεον και θεος ην ο λογος There is no indefinite particle (a or an in English) in Greek. There is only a definite article (the in English) which is not used in greek as it is in English. The exact translation of the above line is: GREEK: εν αÏ?χη ην ο λογος και ο λογος ην Ï€Ï?ος τον θεον και θεος ην ο λογος LITERAL: in beginning was the word and the word was with the god and god was the word Proper translation: The word was in the beginning and the word was with god and the word was god. Notice how the particles seem kinda arbitrary in the translation? Mostly they are used in whatever fashion sounds good. The greek says in beginning which sounds fine to a greek ear but grates on ours so the is inserted. The definite article is useful in many ways in greek. One way, which is pertinent here, is that frequently the nominative form of a noun with the definite particle is generally the subject of the sentence. This is why, although the greek says and god was the word, it is translated as and the word was god, because word (λογος) is preceeded by the definite nominative article, indicating that it should be the subject of the sentence. So, the short answer is, no. There is no indefinite particle in greek and the meaning of the author here is clear. Julian |
09-07-2005, 10:24 AM | #5 |
Veteran Member
Join Date: Jul 2001
Location: the reliquary of Ockham's razor
Posts: 4,035
|
There are some various translations of the first verse of John.
Here is the translation offered by Raymond Brown (The Gospel According to John, p. 3): "In the beginning was the Word; the Word was in God's presence, and the Word was God." Here is the translation offered by Francis J. Moloney (The Gospel of John, p. 33): "In the beginning was the Word, and the Word was turned toward God, and what God was the Word also was." Here is the translation offered by Frank Schlerrit (Jesus after 2000 Years, p. 422): "In the beginning was the Logos, and the Logos was with God, and a God was the Logos." Here is the translation offered by Funk and Hoover (The Five Gospels, p. 401): "In the beginning there was the divine word and wisdom. The divine word and wisdom was there with God, and it was what God was." kind thoughts, Peter Kirby |
09-07-2005, 10:31 AM | #6 | |
Junior Member
Join Date: Aug 2005
Location: Pennsylvania, USA
Posts: 43
|
Quote:
|
|
09-07-2005, 10:49 AM | #7 |
Veteran Member
Join Date: Jul 2001
Location: the reliquary of Ockham's razor
Posts: 4,035
|
For what it matters, "the word was a god" is not ruled out by syntax or semantics. It's just not the only possible translation. Orthodox Christians translated it as "the Word was God" so that it doesn't conflict with their theology.
Although it's wordy, many of the best expositors think that the meaning is best considered in English as "and what God was the Word also was." So it's not a strict identity, but a statement that God and the Word share all aspects of divinity. A statement of strict identity would have placed a definite article before theos. kind thoughts, Peter Kirby |
09-07-2005, 11:08 AM | #8 | |||
Veteran Member
Join Date: Feb 2004
Location: Washington, DC (formerly Denmark)
Posts: 3,789
|
Quote:
Quote:
Quote:
Julian |
|||
09-07-2005, 12:12 PM | #9 |
Veteran Member
Join Date: Jul 2001
Location: the reliquary of Ockham's razor
Posts: 4,035
|
I just did a search of the NT for "theos," or "god" in the nominative.
In the vast majority of these 273 cases we see á½? θεὸς. In a few of these cases we see θεὸς á½?...., as in θεὸς á½? πατήÏ?. In six of these cases we see the word without an article, which are: John 1:1. Ἐν á¼€Ï?χῇ ἦν á½? λόγος, καὶ á½? λόγος ἦν Ï€Ï?ὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν á½? λόγος. Galatians 6:7. Μὴ πλανᾶσθε, θεὸς οá½? μυκτηÏ?ίζεται· ὃ γὰÏ? á¼?ὰν σπείÏ?ῃ ἄνθÏ?ωπος, τοῦτο καὶ θεÏ?ίσει· 2 Thessalonians 2:4. á½? ἀντικείμενος καὶ ὑπεÏ?αιÏ?όμενος á¼?πὶ πάντα λεγόμενον θεὸν á¼¢ σέβασμα, ὥστε αá½?τὸν εἰ$Ï‚ τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καθίσαι, ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν θεός. 1 Timothy 2:5. εἷς γὰÏ? θεός, εἷς καὶ μεσίτης θεοῦ καὶ ἀνθÏ?ώπων, ἄνθÏ?ωπος ΧÏ?ιστὸς Ἰησοῦς, Hebrews 11:16. διὸ οá½?κ á¼?παισχύνεται αá½?τοὺς á½? θεὸς θεὸς á¼?πικαλεῖσθαι αá½?τῶν, ἡτοίμασεν γὰÏ? αá½?τοῖς πόλιν. James 2:19. σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς θεός á¼?στιν; The predominance of references to á½? θεὸς and the content of the references without the article should give us a clue as to the interpretation of John 1:1. kind thoughts, Peter Kirby |
09-07-2005, 12:30 PM | #10 |
Veteran Member
Join Date: Feb 2004
Location: Washington, DC (formerly Denmark)
Posts: 3,789
|
Hmmm, interesting. A couple of thoughts:
θεος ο πατεÏ? seems reasonable without the particle preceeding θεος, as it would sound weird but it would take someone more knowledgable than I to make that announcement. I also don't think that we can restrict our view of this to the nominative case only. I guess the question really becomes: Does the use of the definite particle have a theological meaning when not required for grammatical purposes? I suspect, no. I don't think that the writers had any real doubts about the god they were writing about and could assume that the reader wouldn't, either. Therefore, I do not think that the particle has any meaning in this context which was what was asked in the OP. As to the nature of this god, well, that's an entirely different matter. John 1:1 clearly declares them to be one and the same, whereas 'that weird translation' makes them out to be two separate entities of similar natures or types, if you will. With or without the particle they are still equated as the same, not similar. Julian |
Thread Tools | Search this Thread |
|