Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
04-05-2006, 09:05 AM | #1 |
Junior Member
Join Date: Feb 2006
Location: mid Wales, UK
Posts: 43
|
What does John 1:41 actually *say*?
Okay, this is probably a really stupid question, but the NIV version of John 1:41 says:
The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, "We have found the Messiah" (that is, the Christ). .. what did this verse actually originally say (originally, as in the Greek)? Given that "Christ" IS apparently a translation of "messiah" ~ that is, a Greek translation of the Hebrew for 'anointed' (as opposed to universal/divine/redeemer saviour) ~ how could the above verse originally have made sense? ... "We have found the anointed" (that is, the anointed)? |
04-05-2006, 09:41 AM | #2 |
Veteran Member
Join Date: Nov 2003
Location: Eagle River, Alaska
Posts: 7,816
|
I think (and our local experts will no doubt correct me if I'm wrong) that the first word is the Greek transliteration of "Messiah" while the second is the Greek word for "annointed".
|
04-05-2006, 09:42 AM | #3 |
Veteran Member
Join Date: Feb 2004
Location: Washington, DC (formerly Denmark)
Posts: 3,789
|
The Greek text says:
ευρισκει ουτος πρωτον τον αδελφον τον ιδιον Σιμωνα και λεγει αυτω, Ευρηκαμεν τον Μεσσιαν ο εστιν μεθερμηνευομενον Χριστος I bolded the appropriate words. As can be seen, the first word is Messiah and the second word is Christ. That very long word indicates that Messiah is being interpreted as Christ. The NIV translation is okay except the text doesn't say Andrew but uses an indirect reference since he appears in the previous verse. In this case it should read 'this one' instead of Andrew but the meaning is the same. Julian ETA: Christ meaning 'anointed,' of course. |
04-05-2006, 09:51 AM | #4 |
Veteran Member
Join Date: Feb 2004
Location: Washington, DC (formerly Denmark)
Posts: 3,789
|
Just wanted to add the NIV has changed the tense of the verbs, as well. This is an example of historical present, i.e. the use of present tense in a situation happening in the past. The correct translation should be
This one [Andrew] first finds his own brother Simon and says to him, "We have found the Messiah," that is being translated [as] Christ. There. I am sure someone will be right along to correct my translation. Julian |
04-05-2006, 10:22 AM | #5 | |
Veteran Member
Join Date: Jan 2005
Location: USA
Posts: 1,307
|
Quote:
I suspect the real reason is that using the historical present in English makes the text too colloquial for most translators' tastes. Stephen |
|
04-05-2006, 11:20 AM | #6 | |
Veteran Member
Join Date: Jun 2004
Location: none
Posts: 9,879
|
Quote:
|
|
04-05-2006, 11:36 AM | #7 | |
Regular Member
Join Date: Aug 2004
Location: Illinois
Posts: 236
|
Quote:
|
|
04-05-2006, 11:41 AM | #8 | |
Veteran Member
Join Date: Jun 2004
Location: none
Posts: 9,879
|
Quote:
|
|
04-05-2006, 03:26 PM | #9 | |
Junior Member
Join Date: Oct 2005
Location: Fort Pierce Florida
Posts: 52
|
Quote:
I made a mess while I was laughing. Now I have tomato sauce in between the keys. Nick Hallandale enterprisestrategy@earthlink.net |
|
04-05-2006, 03:39 PM | #10 | |
Veteran Member
Join Date: Jan 2003
Location: Bli Bli
Posts: 3,135
|
Quote:
Here is the original Aramaic of John 1. It should be obvious which is translated from which. As happens elsewhere in John the greek translator provides an explanation for the foreign word. The Aramaic just has it all in Aramaic. |
|
Thread Tools | Search this Thread |
|