Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
01-31-2005, 05:57 AM | #41 | |
Junior Member
Join Date: Jan 2005
Location: Switzerland
Posts: 32
|
Quote:
'l plural 'lym and 'lh plural 'lhym The blue bible should have had the singular as the root form, but it is also true that the plural is an entry in some dictionaries... So what was your argument? |
|
01-31-2005, 07:21 AM | #42 |
Moderator -
Join Date: Sep 2004
Location: Twin Cities, Minnesota
Posts: 4,639
|
For what it's worth, a check of the corresponding Septuagint translation shows the plural nioi qeou, "sons of God."
|
01-31-2005, 07:37 AM | #43 |
Veteran Member
Join Date: Jun 2004
Location: none
Posts: 9,879
|
Diogenes, that's what I said earlier.
|
01-31-2005, 07:44 AM | #44 | |
Moderator -
Join Date: Sep 2004
Location: Twin Cities, Minnesota
Posts: 4,639
|
Quote:
|
|
01-31-2005, 07:54 AM | #45 |
Veteran Member
Join Date: Jun 2004
Location: none
Posts: 9,879
|
Eh, no problem, good to have that restated for support.
|
01-31-2005, 08:27 AM | #46 | |
Veteran Member
Join Date: Jan 2002
Location: Chicago
Posts: 1,777
|
Furthermore ...
Quote:
|
|
01-31-2005, 03:33 PM | #47 |
Regular Member
Join Date: Jan 2002
Location: Ohio
Posts: 293
|
Sheshbazzar ,
If you want to see the actual Hebrew go HERE . This is the Mechon-Mamre site, which is using the JPS MT and 1917 english translation. They translate the piece in question as ; "Ascribe unto the LORD, O ye sons of might, ascribe unto the LORD glory and strength" Concerning myself with only the first phrase, this seems somewhat innaccurate to me. (I've been reading Hebrew for many years, since I was a child, but one tends to forget <esp the nuances> if one doesnt use it regularly, which I do not anymore, since my conversion to Agnosticism / Deism). To me, "might" should to me be translated more literally as "Elohim", the T4 also literally (most use "Lord" where the T4, occurs for religious reasons) and out of purely personal preference, I dislike the words "ascribe" and "Ye", because they seemsto me to be old english, which I find difficult to understand, and really shouldnt be used in modern times. I also wouldnt use "give" (as in donnez) as you did, simply because it connotes a physical act of giving. Probably "assign" would be a better choice here, as ; "Assign to Yhvh [oh you] sons of [the] Elohim,..." Certainly your translation is more correct than the opening post, but I think the OP makes a point for which you are not off the hook yet. We call this phrase an impératif, and I must ask to whom you think the psalm writer is addressing there ? Who were the sons of the Elohim ? What were they understood by the writer to be ? Addendum : My understanding is that, at one time, "elohim" refered to the Canaanite pantheon of gods, as used in some of the texts found at Ugarit. It seems to also have that meaning at several places in the Tanakh. Of course, words and their meanings evolve and change over time, and I accept that. "El", who was at one time understood to be the chief god of the Elohim, eventually seems to have become a generic word for god (perhaps any god). But here in this psalm, the writer seems to be using it in the old sense, as a pantheon or godly court. What do you think ? Also, did you know that the words "El", "Elohim", and "Baal" were used in the Cartheginian culture ? |
01-31-2005, 07:21 PM | #48 |
Veteran Member
Join Date: Sep 2003
Location: On the path of knowledge
Posts: 8,889
|
Thank you Fortuna,
I hope to keep my comments as brief as possible, lest the subject get derailed, and am hoping that a few more scholars will weigh in before too long. I am in agreement with about every thing you stated, particularly the retaining of the word "Elohim" in translating, because whether we are for, or are against what the Bible teaches, we ought to at least let the text speak for itself without imposing latter religious superstitions upon it. However, The particular circumstances of "The Assembly of Yahweh", (speaking specifically of my local assembly of believers which have been holding regular Sabbath services in rural Eaton Rapids Michigan since the establishment of "The Camp of YAH", around 1937) As our congregation principally drew its members from disaffected Protestant believers, (and now also the many who have been born and raised in this persuasion, as was our Pastor who has never been of any other faith) all of these were familiar with and 'versed' in the KJV, so for the sake of unity, and to avoid disputations about every single word, when we published our first translation, the "Holy Name Bible" we closely followed the wording of the KJV, mainly only restoring the original Names and titles to the text. But now-days other translations are common, in fact at any service there might be as many as a dozen different versions of the Bible in use, with the individual believer supplying the proper Name or Titles, So much so that over the course of the last 30 years the "Holy Name Bible" has became obsolete, though I still cling to mine for sentimental reasons-and all my marginal notes. It is my personal persuasion that the writer of Psalms 29:1 intended us to understand that they (we) who believe are the "sons of Elohim" and that we are to sing His praises, and proclaim His Glory and His Strength. As for the word "El", it is 'time out of mind' ancient and its application and place in ancient cultures, has ranged from the crudest forms of idoltorous anthropomorphism, to the most sublime and highest conceptions of what sustains the universe. I believe that the reputation of "El" was already widespread before 2500 bce. |
02-03-2005, 12:50 PM | #49 | |
Veteran Member
Join Date: Sep 2003
Location: On the path of knowledge
Posts: 8,889
|
Quote:
But then again this is revealing of a fundamental difference in our treatment of this text, and indeed the entire book of Psalms, (the whole Bible for that matter) You are simply 'reading' it as a 'proof text' to support an incorrect theological argument, while we that believe and "sing" it are not arguing theology but 'doing' exactly what the book instructs us to do, That is to "Sing His Praises among the nations". |
|
02-03-2005, 01:20 PM | #50 |
Veteran Member
Join Date: Jun 2004
Location: none
Posts: 9,879
|
We must keep in mind that elohim referred to not only YHWH but also judges and angels, and in general the Semitic words for god generally meant anything seeming divine, not only gods in modern sense, but also angels, celestrial objects, demons, and even to heroes of lore.
http://www.eblaforum.org/library/bcah/intbibarch05.html |
Thread Tools | Search this Thread |
|