Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
11-27-2005, 04:50 PM | #1 |
Veteran Member
Join Date: May 2005
Location: Midwest
Posts: 4,787
|
Update on Epiphanius and Gaius of Rome.
I used a good portion of my Thanksgiving holiday break to transcribe and translate those passages in Epiphanius, Panarion 51, that most apply to the fabled Alogi. Before I update my web page on Gaius of Rome I wanted to post the passages here so that anyone with good Greek skills might be able to point out any flaws in my translation. I usually check my Greek or Latin translations against professional efforts so as to make certain I am not out in left field (or out in right field for you lefties), but in this case I have no translation of Epiphanius on hand, so any corrections will be much appreciated.
So here goes, and hack away: Epiphanius, Panarion 51.3: Φασκουσι τοινυν οι Αλογοι, ταυτην γαÏ? αυτοις τιθημι την επωνυμιαν. απο γαÏ? της δευÏ?ο ουτως κληθησονται, και ουτως, αγαπητοι, επιθωμεν αυτοις ονομα, τουτεστιν Αλογοι. ειχον γαÏ? την αιÏ?εσιν καλουμενην αποβαλλουσαν Ιωαννου τας βιβλους. επει ουν τον λογον ου δεχονται τον παÏ?α Ιωαννου κεκηÏ?υγμενον, Αλογοι κληθησονται. αλλοτÏ?ιοι τοινυν πανταπασιν υπαÏ?χοντες του κηÏ?υγματος της αληθειας αÏ?νουνται το καθαÏ?ον του κηÏ?υγματος, και ουτε το του Ιωαννου ευαγγελιον δεχονται ουτε την αυτου αποξαλυψιν. και ει μεν εδεχοντο το ευαγγελιον, την δε αποκαλυψιν απεβαλλοντο, ελεγομεν αν, μη πη αÏ?α κατα ακÏ?ιβολογιαν τουτο ποιουνται, αποκÏ?υφον μη δεχομενοι δια τα εν τη αποκαλυψει βαθεως και σκοτεινως ειÏ?ημενα· οποτε δε ου δεχονται φυσει τα βιβλια τα απο του αγιου Ιωαννου κεκηÏ?υγμενα, παντι τω δηλον ειη οτι ουτοι εισι και οι ομοιοι τουτοις πεÏ?ι ων ειπεν ο αγιος Ιωαννης εν ταις καθολικαις επιστολαις, οτι, Εσχατη ωÏ?α εστι, και ηκουσατε οτι αντιχÏ?ιστος εÏ?χεται· και νυν ιδου, αντιχÏ?ιστοι πολλοι, και τα εξης. Ï€Ï?οφασιζονται γαÏ? ουτοι, αισχυνομενοι αντιλεγειν τω αγιω Ιωαννη δια το ειδεναι αυτους και αυτον εν αÏ?ιθμω των αποστολων οντα και ηγαπημενον υπο του κυÏ?ιου, ος αξιως τα μυστηÏ?ια απεκαλυψε, και επι το στηθος αυτου ανεπεσε. και ετεÏ?ως αυτα ανατÏ?επειν πειÏ?ωνται. λεγουσι γαÏ? μη ειναι αυτα Ιωαννου, αλλα ΚηÏ?ινθου, και ουκ αξια αυτα φασιν ειναι εν εκκλησια.From Epiphanius, Panarion 51.4: Φασκουσι γαÏ? καθ εαυτων, ου γαÏ? ειποιμι κατα της αληθειας, οτι ου συμφωνει τα αυτου βιβλια τοις λοιποις αποστολοις. και δοκουσι λοιπον επιλαμβανεσθαι της αγιας και ενθεου διδασκαλιας. και τι, φησιν, ειπεν;From Epiphanius, Panarion 51.22: ΚατηγοÏ?ουσι δε παλιν οι αυτοι του αγιου ευαγγελιστου, μαλλον δε του αυτου ευαγγελιου, οτι, φησιν, ο Ιωαννης εφη πεÏ?ι δυο πασχων τον σωτηÏ?α πεποιηκοτα, οι δε αλλοι ευαγγελισται πεÏ?ι πασχα ενος. και ουκ οιδασιν οι ιδιωται οτι ου μονον δυο πασχα ομολογει τα ευαγγελια, αλλα δυο μεν Ï€Ï?ωτα λεγει και αυτο δε εν ω πεπονθεν ο σωτηÏ?, Ï„Ï?ια πασχα των εν τω κηÏ?υγματι πεπÏ?αγματευμενων.From Epiphanius, Panarion 51.32: Ουκ αιδουνται δε παλιν οι τοιουτοι κατα των υπο του αγιου Ιωαννου ειÏ?ημενων εξοπλιζομενοι, νομιζοντες μη πη αÏ?α δυνανται την αληθειαν ανατÏ?επειν, ουκ ειδοτες οτι καθ εαυτων μαλλον οπλιζονται, ηπεÏ? κατα της υγιους διδασκαλιας. φασκουσι δε κατα της αποκαλυψεως ταδε χλευαζοντες· Τι με, φησιν, ωφελει η αποκαλυψις Ιωαννου, λεγουσα μοι πεÏ?ι επτα αγγελων και επτα σαλπιγγων; ουκ ειδοτες πως αναγκαια και ωφελιμα τοιαυτα υπηÏ?ξεν εν τη οÏ?θοτητι του κηÏ?υγματος.From Epiphanius, Panarion 51.33: Ειτα τινες εξ αυτων παλιν επιλαμβανονται τουτου του Ï?ητου εν τη αποκαλυψει τη αυτη. και φασκουσιν αντιλεγοντες οτι ειπε παλιν· ΓÏ?αψον τω αγγελω της εκκλησιας τω εν ΘυατειÏ?οις, και ουκ ενι εκει εκκλησια ΧÏ?ιστιανων εν ΘυατειÏ?η. πως ουν εγÏ?αφε τη μη ευση; και ευÏ?ισκονται οι τοιουτοι εαυτους αναγκαζοντες εξ αυτων ων κηÏ?υττουσι κατα της αληθειας ομολογειν.From Epiphanius, Panarion 51.34: ΕπαιÏ?ονται δε παλιν τη διανοια οι αυτοι λεξιθηÏ?ουντες απειÏ?ως, ινα δοξωσι παÏ?εκβαλλειν τα του αγιου αποστολου βιβλια, φημι δε Ιωαννου το τε ευαγγελιον και την αποκαλυψιν, ταχα δε και τας επιστολας. συναδουσι γαÏ? και αυται τω ευαγγελιω και τη αποκαλυψει. και φασιν οτι, Ειδον, και ειπε τω αγγελω· Λυσον τους τεσσαÏ?ας αγγελους τους επι του ΕυφÏ?ατου. και ηκουσα τον αÏ?ιθμον του στÏ?ατου, μυÏ?ιαι μυÏ?ιαδες και χιλιαι χιλιαδες· και ησαν ενδεδυμενοι θωÏ?ακας πυÏ?ινους και θειωδεις και υακινθινους. ενομισαν γαÏ? οι τοιουτοι μη πη αÏ?α γελοιον εστιν η αληθεια. εαν γαÏ? λεγη τους τεσσαÏ?ας αγγελους τους εν τω ΕυφÏ?ατη καθεζομενους, ινα δειξη τας τεσσαÏ?ας διαφοÏ?ας των εκεισε εθνων καθεζομενων επι τον ΕυφÏ?ατην, οιτινες εισιν ΑσσυÏ?ιοι, Βαβυλωνιοι, Μηδοι, και âˆ?εÏ?σαι.Thanks to Spin, by the way, for pointing me toward a .pdf facsimile of Epiphanius in the original. My usually reliable interlibrary loan had been letting me down with regard to Epiphanius. Ben. |
11-28-2005, 05:12 AM | #2 | ||||||||||||
Veteran Member
Join Date: Apr 2002
Location: N/A
Posts: 4,370
|
Quote:
I don't have much Greek, but I do have Williams' translation to hand. I've quoted bits that disagree substantially, and added verse numbers. Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
I'd be glad to know where to find the PDF. All the best, Roger Pearse |
||||||||||||
11-28-2005, 07:36 AM | #3 | |||
Veteran Member
Join Date: May 2005
Location: Midwest
Posts: 4,787
|
Quote:
Quote:
Quote:
Several of the differences between Williams and myself appear to be due to my literalistic approach to translation; he paraphrases when the Greek gets stilted. Several others, though, are due either to my own clumsiness or to my lack of aquaintance with both Epiphanius himself and later patristic authors in general. On one of them I think I still prefer my own rendering, but will do some grammatical checking. This one is interesting: Williams: And stupid as they are, they don't know that each evangelist was concerned to say what the others had said, in agreement with them, while at the same time revealing what they had not said but omitted.Could it be that either Williams has taken δη as a mistake for μη or Dindorf had the wrong reading? Another interesting item: Williams: ...supposing that they can overthrow the truth....I am uncertain how Williams is taking the μη in this case. I shall adjust my translations accordingly. Thanks, Roger! Ben. |
|||
11-28-2005, 08:08 AM | #4 |
Veteran Member
Join Date: May 2005
Location: Midwest
Posts: 4,787
|
Okay, I have made most of the changes, but am still tripping up on this one:
...και ευÏ?ισκονται οι τοιουτοι εαυτους αναγκαζοντες εξ αυτων ων κηÏ?υττουσι κατα της αληθειας ομολογειν.Where is the word demolish coming from? Can ευÏ?ισκονται, which usually means they are found, mean that? And this: Williams: For people like these thought that the truth might be <some sort of> joke.What is he doing with the μη? My thought was that Epiphanius was claiming that these Alogi criticized the passage at hand because it seemed laughable to them: For such men reckoned that the truth was not in any way to be laughable. Ben. |
11-28-2005, 09:09 AM | #5 | |
Veteran Member
Join Date: Apr 2002
Location: N/A
Posts: 4,370
|
Quote:
All the best, Roger Pearse |
|
11-28-2005, 11:10 AM | #6 | |
Veteran Member
Join Date: Sep 2004
Location: Birmingham UK
Posts: 4,876
|
Quote:
Andrew Criddle |
|
11-28-2005, 11:59 AM | #7 | |
Veteran Member
Join Date: May 2005
Location: Midwest
Posts: 4,787
|
Quote:
The participle for compel is active, but I suppose Williams translates it passively because they are compelling themselves. Ben. |
|
11-28-2005, 12:15 PM | #8 |
Veteran Member
Join Date: Feb 2004
Location: Washington, DC (formerly Denmark)
Posts: 3,789
|
Liddell-Scott does indeed support a possible reading of to bring onto oneself, for what it is worth...
Ben, I suggest you try it over at Perseus. In the large LS they should link to several examples of such usage. In case you don't have the link handy: http://www.perseus.tufts.edu/lexica.html Scroll down a bit for the Liddell-Scott lexicons. Julian |
11-28-2005, 01:16 PM | #9 |
Veteran Member
Join Date: May 2005
Location: Midwest
Posts: 4,787
|
Thanks, Julian. I used Perseus for several words in the passages, but not for euriskÅ?.
|
11-29-2005, 07:16 AM | #10 |
Veteran Member
Join Date: May 2005
Location: Midwest
Posts: 4,787
|
I have updated my page on Gaius with the translations of the Epiphanius passages, as well as with the relevant passages from Irenaeus, Eusebius, Tertullian, and Jerome. I also have the English of Photius, codex 48, but without the Greek as yet, which I should have access to in a couple of weeks.
Ben. |
Thread Tools | Search this Thread |
|