FRDB Archives

Freethought & Rationalism Archive

The archives are read only.


Go Back   FRDB Archives > Archives > Religion (Closed) > Biblical Criticism & History
Welcome, Peter Kirby.
You last visited: Yesterday at 03:12 PM

 
 
Thread Tools Search this Thread
Old 11-27-2005, 04:50 PM   #1
Veteran Member
 
Join Date: May 2005
Location: Midwest
Posts: 4,787
Default Update on Epiphanius and Gaius of Rome.

I used a good portion of my Thanksgiving holiday break to transcribe and translate those passages in Epiphanius, Panarion 51, that most apply to the fabled Alogi. Before I update my web page on Gaius of Rome I wanted to post the passages here so that anyone with good Greek skills might be able to point out any flaws in my translation. I usually check my Greek or Latin translations against professional efforts so as to make certain I am not out in left field (or out in right field for you lefties), but in this case I have no translation of Epiphanius on hand, so any corrections will be much appreciated.

So here goes, and hack away:

Epiphanius, Panarion 51.3:
Φασκουσι τοινυν οι Αλογοι, ταυτην γαÏ? αυτοις τιθημι την επωνυμιαν. απο γαÏ? της δευÏ?ο ουτως κληθησονται, και ουτως, αγαπητοι, επιθωμεν αυτοις ονομα, τουτεστιν Αλογοι. ειχον γαÏ? την αιÏ?εσιν καλουμενην αποβαλλουσαν Ιωαννου τας βιβλους. επει ουν τον λογον ου δεχονται τον παÏ?α Ιωαννου κεκηÏ?υγμενον, Αλογοι κληθησονται. αλλοτÏ?ιοι τοινυν πανταπασιν υπαÏ?χοντες του κηÏ?υγματος της αληθειας αÏ?νουνται το καθαÏ?ον του κηÏ?υγματος, και ουτε το του Ιωαννου ευαγγελιον δεχονται ουτε την αυτου αποξαλυψιν. και ει μεν εδεχοντο το ευαγγελιον, την δε αποκαλυψιν απεβαλλοντο, ελεγομεν αν, μη πη αÏ?α κατα ακÏ?ιβολογιαν τουτο ποιουνται, αποκÏ?υφον μη δεχομενοι δια τα εν τη αποκαλυψει βαθεως και σκοτεινως ειÏ?ημενα· οποτε δε ου δεχονται φυσει τα βιβλια τα απο του αγιου Ιωαννου κεκηÏ?υγμενα, παντι τω δηλον ειη οτι ουτοι εισι και οι ομοιοι τουτοις πεÏ?ι ων ειπεν ο αγιος Ιωαννης εν ταις καθολικαις επιστολαις, οτι, Εσχατη ωÏ?α εστι, και ηκουσατε οτι αντιχÏ?ιστος εÏ?χεται· και νυν ιδου, αντιχÏ?ιστοι πολλοι, και τα εξης. Ï€Ï?οφασιζονται γαÏ? ουτοι, αισχυνομενοι αντιλεγειν τω αγιω Ιωαννη δια το ειδεναι αυτους και αυτον εν αÏ?ιθμω των αποστολων οντα και ηγαπημενον υπο του κυÏ?ιου, ος αξιως τα μυστηÏ?ια απεκαλυψε, και επι το στηθος αυτου ανεπεσε. και ετεÏ?ως αυτα ανατÏ?επειν πειÏ?ωνται. λεγουσι γαÏ? μη ειναι αυτα Ιωαννου, αλλα ΚηÏ?ινθου, και ουκ αξια αυτα φασιν ειναι εν εκκλησια.

This, then, is what the Alogi allege, for I place this eponym upon them. For from now on so will they be called, and so, beloved, let us place this name upon them, that is, Alogi, for it befits the heresy to be so called which casts away the books of John. Since, therefore, they do not receive the logos which has been preached by John, they will be called Alogi. These men of another [persuasion], therefore, altogether shrinking from the preaching of truth, deny the purity of the preaching and receive neither the gospel of John nor his Apocalypse. And if they at least received the gospel, and cast away the Apocalypse only, we would say, lest they be doing this with any degree of accuracy and in the interests of not receiving an apocryphon, that it was on account that things in the Apocalypse are so deeply and darkly spoken. But, since they do not receive in principle the books preached by the holy John, may it be clear to everyone that these men are also the same as those concerning whom the holy John in the catholic epistles said: It is the last hour, and you heard that the antichrist is coming, and now behold, there are many antichrists, and the rest. For these men make excuses, ashamed to speak against the holy John on account that they see that even he is among the number of the apostles, and beloved by the Lord, he who revealed the mysteries worthily and reclined upon his breast. And they try to overturn these [books] in another way, for they say that they are not of John, but of Cerinthus, and they say that they are not worthy to be in the church.
From Epiphanius, Panarion 51.4:
Φασκουσι γαÏ? καθ εαυτων, ου γαÏ? ειποιμι κατα της αληθειας, οτι ου συμφωνει τα αυτου βιβλια τοις λοιποις αποστολοις. και δοκουσι λοιπον επιλαμβανεσθαι της αγιας και ενθεου διδασκαλιας. και τι, φησιν, ειπεν;

[Epiphanius now quotes John 1.1, 14-15, 29, 38, 43; 2.1, mainly chronological notices from the early going of the fourth gospel, before continuing with the synoptic chronology.]

Οι δε αλλοις ευαγγελισται φασκουσιν αυτον εν τη εÏ?ημω πεποιηκεναι τεσσαÏ?ακοντα ημεÏ?ας, πειÏ?αζομενον υπο του διαβολου, και τοτε υποστÏ?εψαντα, και παÏ?αλαβοντα τους μαθητας. και ουκ οιδασιν οι απαÏ?ακολουθητοι οτι εκαστω ευαγγελιστη μεμελετηται συμφωνως μεν τοις ετεÏ?οις λαλησαι τα Ï…Ï€ εκεινων ειÏ?ημενα, αλλα δη τα Ï…Ï€ εκεινων Ï?ηθεντα παÏ?αλειφθεντα ουτως αποκαλυψαι.

For they allege, against themselves far more than against the truth, that his books are not in symphony with the rest of the apostles, and they think that the remainder attains to the holy and divine teaching. And what, they say, did he say?

....

But the other evangelists allege that he had spent forty days in the desert, tempted by the devil, and then returned and took disciples for himself. And these men, unabated, do not know that he has taken care to speak in symphony with the other evangelists those things spoken by them, but moreover to thus reveal the things left out from what was said by them.
From Epiphanius, Panarion 51.22:
ΚατηγοÏ?ουσι δε παλιν οι αυτοι του αγιου ευαγγελιστου, μαλλον δε του αυτου ευαγγελιου, οτι, φησιν, ο Ιωαννης εφη πεÏ?ι δυο πασχων τον σωτηÏ?α πεποιηκοτα, οι δε αλλοι ευαγγελισται πεÏ?ι πασχα ενος. και ουκ οιδασιν οι ιδιωται οτι ου μονον δυο πασχα ομολογει τα ευαγγελια, αλλα δυο μεν Ï€Ï?ωτα λεγει και αυτο δε εν ω πεπονθεν ο σωτηÏ?, Ï„Ï?ια πασχα των εν τω κηÏ?υγματι πεπÏ?αγματευμενων.

But again these same men accuse the holy evangelist, and even more so his gospel, because, they say, John spoke concerning the two Passovers that the savior had made, but the other evangelists concerning only the one Passover. And the idiots do not know that the gospels not only confess two Passovers but also say that they were only the first two, which along with that in which the savior suffered his passion make three Passovers in all which have been dealt with in the preaching.
From Epiphanius, Panarion 51.32:
Ουκ αιδουνται δε παλιν οι τοιουτοι κατα των υπο του αγιου Ιωαννου ειÏ?ημενων εξοπλιζομενοι, νομιζοντες μη πη αÏ?α δυνανται την αληθειαν ανατÏ?επειν, ουκ ειδοτες οτι καθ εαυτων μαλλον οπλιζονται, ηπεÏ? κατα της υγιους διδασκαλιας. φασκουσι δε κατα της αποκαλυψεως ταδε χλευαζοντες· Τι με, φησιν, ωφελει η αποκαλυψις Ιωαννου, λεγουσα μοι πεÏ?ι επτα αγγελων και επτα σαλπιγγων; ουκ ειδοτες πως αναγκαια και ωφελιμα τοιαυτα υπηÏ?ξεν εν τη οÏ?θοτητι του κηÏ?υγματος.

But again such men are not ashamed to take up arms against the things spoken by the holy John, reckoning that they can in no way overturn the truth, not knowing that they are marching against themselves rather than against sound teaching. But they allege against the Apocalypse the following things, jeering: What use is the Apocalypse of John to me when it speaks to me concerning seven angels and seven trumpets? They do not know how necessary and useful such things were to the orthodoxy of the preaching.
From Epiphanius, Panarion 51.33:
Ειτα τινες εξ αυτων παλιν επιλαμβανονται τουτου του Ï?ητου εν τη αποκαλυψει τη αυτη. και φασκουσιν αντιλεγοντες οτι ειπε παλιν· ΓÏ?αψον τω αγγελω της εκκλησιας τω εν ΘυατειÏ?οις, και ουκ ενι εκει εκκλησια ΧÏ?ιστιανων εν ΘυατειÏ?η. πως ουν εγÏ?αφε τη μη ευση; και ευÏ?ισκονται οι τοιουτοι εαυτους αναγκαζοντες εξ αυτων ων κηÏ?υττουσι κατα της αληθειας ομολογειν.

Then again some from among them attack this which is spoken in the same Apocalypse, and they make allegations that oppose it because it said again: Write to the angel of the church in Thyatira, and there was no church of Christians in Thyatira. How then did he write to what did not exist? And such men are found compelling themselves to confess against the truth because of the very things that they preach.
From Epiphanius, Panarion 51.34:
ΕπαιÏ?ονται δε παλιν τη διανοια οι αυτοι λεξιθηÏ?ουντες απειÏ?ως, ινα δοξωσι παÏ?εκβαλλειν τα του αγιου αποστολου βιβλια, φημι δε Ιωαννου το τε ευαγγελιον και την αποκαλυψιν, ταχα δε και τας επιστολας. συναδουσι γαÏ? και αυται τω ευαγγελιω και τη αποκαλυψει. και φασιν οτι, Ειδον, και ειπε τω αγγελω· Λυσον τους τεσσαÏ?ας αγγελους τους επι του ΕυφÏ?ατου. και ηκουσα τον αÏ?ιθμον του στÏ?ατου, μυÏ?ιαι μυÏ?ιαδες και χιλιαι χιλιαδες· και ησαν ενδεδυμενοι θωÏ?ακας πυÏ?ινους και θειωδεις και υακινθινους. ενομισαν γαÏ? οι τοιουτοι μη πη αÏ?α γελοιον εστιν η αληθεια. εαν γαÏ? λεγη τους τεσσαÏ?ας αγγελους τους εν τω ΕυφÏ?ατη καθεζομενους, ινα δειξη τας τεσσαÏ?ας διαφοÏ?ας των εκεισε εθνων καθεζομενων επι τον ΕυφÏ?ατην, οιτινες εισιν ΑσσυÏ?ιοι, Βαβυλωνιοι, Μηδοι, και âˆ?εÏ?σαι.

But these same men, although boundlessly unskilled, are again so proud of their understanding that they think to cast out the books of the holy apostle, but I say that both the gospel and the Apocalypse are of John, and probably also the epistles, for these, too, sing together with the gospel and the Apocalypse. And they say: I saw, and he said to the angel: Release the four angels which are upon the Euphrates. And I heard the number of the army, tens of thousands of tens of thousands, and thousands of thousands. And they were given breastplates of fire and brimstone and hyacinth. For such men were not accustomed that the truth should be in any way laughable. For, if it says that the four angels were those sitting at the Euphrates, this is to show forth the four different nations that sit upon the Euphrates, who are the Assyrians, the Babylonians, the Medes, and the Persians.
Thanks to Spin, by the way, for pointing me toward a .pdf facsimile of Epiphanius in the original. My usually reliable interlibrary loan had been letting me down with regard to Epiphanius.

Ben.
Ben C Smith is offline  
Old 11-28-2005, 05:12 AM   #2
Veteran Member
 
Join Date: Apr 2002
Location: N/A
Posts: 4,370
Default

Quote:
Originally Posted by Ben C Smith
I used a good portion of my Thanksgiving holiday break to transcribe and translate those passages in Epiphanius, Panarion 51, that most apply to the fabled Alogi.
Good on you! This will be useful to us all. What is the copyright status of the translation?

I don't have much Greek, but I do have Williams' translation to hand. I've quoted bits that disagree substantially, and added verse numbers.

Quote:
Epiphanius, Panarion 51.3:

[1] This, then, is what the Alogi allege, for I place this eponym upon them. For from now on so will they be called, and so, beloved, let us place this name upon them, that is, Alogi, [2] for it befits the heresy to be so called which casts away the books of John. Since, therefore, they do not receive the logos which has been preached by John, they will be called Alogi.

[3] These men of another [persuasion], therefore, altogether shrinking from the preaching of truth, deny the purity of the preaching and receive neither the gospel of John nor his Apocalypse.

[4] And if they at least received the gospel, and cast away the Apocalypse only, we would say, lest they be doing this with any degree of accuracy and in the interests of not receiving an apocryphon, that it was on account that things in the Apocalypse are so deeply and darkly spoken.
W: And if they accepted the Gospel but rejected the Revelation, I would say they might be doing it from scrupulousness, and refusing to accept an "apocryphon" because of the deep and difficult sayings in the Revelation.

Quote:
[5] But, since they do not receive in principle the books
preached by the holy John, ...
W: But since they do not accept the books in which St. John actually proclaimed his gospel,...

Quote:
may it be clear to everyone that these men are also the same as those concerning whom the holy John in the catholic epistles said: It is the last hour, and you heard that the antichrist is coming, and now behold, there are many antichrists, and the rest.

[6] For these men make excuses, ashamed to speak against the holy John on account that they see that even he is among the number of the apostles, and beloved by the Lord, he who revealed the mysteries worthily and reclined upon his breast.
W:that the Lord rightly revealed the mysteries to him and <that he> leaned upon his breast.

Quote:
And they try to overturn these [books] in another way, for they say that they are not of John, but of Cerinthus, and they say that they are not worthy to be in the church.

From Epiphanius, Panarion 51.4:

[5] For they allege, against themselves far more than against the truth,
W: For they say against themselves -- I prefer not to say "against the truth" --

Quote:
that his books are not in symphony with the rest of the apostles, and they think that the remainder attains to the holy and divine teaching. [6] And what, they say, did he say?
W: that John's books do not agree with the other apostles. And now they think they can attack his holy, inspired teachings. [6] "And what did he say?" they argue.

Quote:
[10] "But the other evangelists allege that he had spent forty days in the desert, tempted by the devil, and then returned and took disciples for himself."
[11] And these men, unabated, do not know that he has taken care to speak in symphony with the other evangelists those things spoken by them, but moreover to thus reveal the things left out from what was said by them.
W: And stupid as they are, they don't know that each evangelist was concerned to say what the others had said, in agreement with them, while at the same time revealing what they had not said but omitted.

Quote:
From Epiphanius, Panarion 51.22:

[1] But again these same men accuse the holy evangelist, and even more so his gospel, because, they say, John spoke concerning the two Passovers that the savior had made, but the other evangelists concerning only the one Passover. [2] And the idiots do not know that the gospels not only confess two Passovers but also say that they were only the first two, which along with that in which the savior suffered his passion make three Passovers in all which have been dealt with in the preaching.

From Epiphanius, Panarion 51.32:

[1] But again such men are not ashamed to take up arms against the things spoken by the holy John, reckoning that they can in no way overturn the truth, not knowing that they are marching against themselves rather than against sound teaching.
...supposing that they can overthrow the truth ...

Quote:
[2] But they allege against the Apocalypse the following things, jeering: What use is the Apocalypse of John to me when it speaks to me concerning seven angels and seven trumpets? [3] They do not know how necessary and useful such things were to the orthodoxy of the preaching.

From Epiphanius, Panarion 51.33:

[1] Then again some from among them attack this which is spoken in the same Apocalypse, and they make allegations that oppose it because it said again: Write to the angel of the church in Thyatira, and there was no church of Christians in Thyatira. How then did he write to what did not exist? [2] And such men are found compelling themselves to confess against the truth because of the very things that they preach.
W: and say in contradiction of it, "He said in turn, 'Write...,' and there is no church of the Christians in Thyatira. How then... exist?" [2] In fact these people demolish themselves since they are compelled by their own declarations to confess the truth. For if they say "There is no church in Thyatira now," they are showing that John foretold this.

Quote:
From Epiphanius, Panarion 51.34:

[1] But these same men, although boundlessly unskilled, are again so proud of their understanding that they think to cast out the books of the holy apostle, but I say that both the gospel and the Apocalypse are of John, and probably also the epistles, for these, too, sing together with the gospel and the Apocalypse.
W: Again, in their endless hunt for texts to give the appearance of discrediting the holy apostle's books -- I mean John's Gospel and Revelation and perhaps the Epistles for these too agree with the Gospel and Revelation -- these people get excited [2] and quote, "I saw..."

Quote:
W: [2] And they say: I saw, and he said to the angel: Release the four angels which are upon the Euphrates. And I heard the number of the army, tens of thousands of tens of thousands, and thousands of thousands. And they were given breastplates of fire and brimstone and hyacinth.

[3]For such men were not accustomed that the truth should be in any way laughable.
W:For people like these thought that the truth might be <some sort of> joke.

Quote:
For, if it says that the four angels were those sitting at the Euphrates, this is to show forth the four different nations that sit upon the Euphrates, who are the Assyrians, the Babylonians, the Medes, and the Persians.

Thanks to Spin, by the way, for pointing me toward a .pdf facsimile of Epiphanius in the original. My usually reliable interlibrary loan had been letting me down with regard to Epiphanius.
I hope that helps!

I'd be glad to know where to find the PDF.

All the best,

Roger Pearse
Roger Pearse is offline  
Old 11-28-2005, 07:36 AM   #3
Veteran Member
 
Join Date: May 2005
Location: Midwest
Posts: 4,787
Default

Quote:
Originally Posted by Roger
I'd be glad to know where to find the PDF.
The page is at Christian Hospitality, but it is not always available. I have had to download files at night to make sure the server is up.

Quote:
Originally Posted by Roger
Good on you! This will be useful to us all. What is the copyright status of the translation?
Public domain... when I have it right.

Quote:
I don't have much Greek, but I do have Williams' translation to hand. I've quoted bits that disagree substantially, and added verse numbers.
Excellent. Thanks for doing that.

Several of the differences between Williams and myself appear to be due to my literalistic approach to translation; he paraphrases when the Greek gets stilted.

Several others, though, are due either to my own clumsiness or to my lack of aquaintance with both Epiphanius himself and later patristic authors in general.

On one of them I think I still prefer my own rendering, but will do some grammatical checking.

This one is interesting:
Williams: And stupid as they are, they don't know that each evangelist was concerned to say what the others had said, in agreement with them, while at the same time revealing what they had not said but omitted.

...αλλα δη τα Ï…Ï€ εκεινων Ï?ηθεντα παÏ?αλειφθεντα ουτως αποκαλυψαι.
Could it be that either Williams has taken δη as a mistake for μη or Dindorf had the wrong reading?

Another interesting item:
Williams: ...supposing that they can overthrow the truth....

...νομιζοντες μη πη αÏ?α δυνανται την αληθειαν ανατÏ?επειν....
I am uncertain how Williams is taking the μη in this case.

I shall adjust my translations accordingly. Thanks, Roger!

Ben.
Ben C Smith is offline  
Old 11-28-2005, 08:08 AM   #4
Veteran Member
 
Join Date: May 2005
Location: Midwest
Posts: 4,787
Default

Okay, I have made most of the changes, but am still tripping up on this one:
...και ευÏ?ισκονται οι τοιουτοι εαυτους αναγκαζοντες εξ αυτων ων κηÏ?υττουσι κατα της αληθειας ομολογειν.

Williams: In fact these people demolish themselves since they are compelled by their own declarations to confess the truth.
Where is the word demolish coming from? Can ευÏ?ισκονται, which usually means they are found, mean that?

And this:
Williams: For people like these thought that the truth might be <some sort of> joke.

...ενομισαν γαÏ? οι τοιουτοι μη πη αÏ?α γελοιον εστιν η αληθεια.
What is he doing with the μη? My thought was that Epiphanius was claiming that these Alogi criticized the passage at hand because it seemed laughable to them: For such men reckoned that the truth was not in any way to be laughable.

Ben.
Ben C Smith is offline  
Old 11-28-2005, 09:09 AM   #5
Veteran Member
 
Join Date: Apr 2002
Location: N/A
Posts: 4,370
Default

Quote:
Originally Posted by Ben C Smith
Could it be that either Williams has taken δη as a mistake for μη or Dindorf had the wrong reading?
I think he may be working from Holl's edition.

All the best,

Roger Pearse
Roger Pearse is offline  
Old 11-28-2005, 11:10 AM   #6
Veteran Member
 
Join Date: Sep 2004
Location: Birmingham UK
Posts: 4,876
Default

Quote:
Originally Posted by Ben C Smith
Okay, I have made most of the changes, but am still tripping up on this one:
...και ευÏ?ισκονται οι τοιουτοι εαυτους αναγκαζοντες εξ αυτων ων κηÏ?υττουσι κατα της αληθειας ομολογειν.

Williams: In fact these people demolish themselves since they are compelled by their own declarations to confess the truth.
Where is the word demolish coming from? Can ευÏ?ισκονται, which usually means they are found, mean that?
I'm hesitant here but as a suggestion IIUC the clause with ευÏ?ισκονται could be understood as they bring it on themselves, which Williams may be paraphrasing as they demolish their own case

Andrew Criddle
andrewcriddle is offline  
Old 11-28-2005, 11:59 AM   #7
Veteran Member
 
Join Date: May 2005
Location: Midwest
Posts: 4,787
Default

Quote:
Originally Posted by andrewcriddle
I'm hesitant here but as a suggestion IIUC the clause with ευÏ?ισκονται could be understood as they bring it on themselves, which Williams may be paraphrasing as they demolish their own case.
Okay, good, thanks for this. I was blissfully unaware the passive of euriskÅ? could mean that.

The participle for compel is active, but I suppose Williams translates it passively because they are compelling themselves.

Ben.
Ben C Smith is offline  
Old 11-28-2005, 12:15 PM   #8
Veteran Member
 
Join Date: Feb 2004
Location: Washington, DC (formerly Denmark)
Posts: 3,789
Default

Liddell-Scott does indeed support a possible reading of to bring onto oneself, for what it is worth...

Ben, I suggest you try it over at Perseus. In the large LS they should link to several examples of such usage. In case you don't have the link handy: http://www.perseus.tufts.edu/lexica.html
Scroll down a bit for the Liddell-Scott lexicons.

Julian
Julian is offline  
Old 11-28-2005, 01:16 PM   #9
Veteran Member
 
Join Date: May 2005
Location: Midwest
Posts: 4,787
Default

Thanks, Julian. I used Perseus for several words in the passages, but not for euriskÅ?.
Ben C Smith is offline  
Old 11-29-2005, 07:16 AM   #10
Veteran Member
 
Join Date: May 2005
Location: Midwest
Posts: 4,787
Default

I have updated my page on Gaius with the translations of the Epiphanius passages, as well as with the relevant passages from Irenaeus, Eusebius, Tertullian, and Jerome. I also have the English of Photius, codex 48, but without the Greek as yet, which I should have access to in a couple of weeks.

Ben.
Ben C Smith is offline  
 

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Forum Jump


All times are GMT -8. The time now is 03:06 AM.

Top

This custom BB emulates vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2015, Jelsoft Enterprises Ltd.