Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
01-30-2007, 02:24 AM | #1 | ||||
Regular Member
Join Date: Mar 2003
Location: Beautiful Downtown Tacoma
Posts: 370
|
The Great Commission
In reading Matthew 19:28 where he tells the disciples to reach out to all nations:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Or could it be “nations” is not the best translated word here? Just seems a bit odd? |
||||
01-30-2007, 06:38 AM | #2 |
Veteran Member
Join Date: Dec 2006
Location: Where I go
Posts: 2,168
|
"Timing is everything" is the customary explanation I heard.
|
01-30-2007, 09:54 AM | #3 |
Veteran Member
Join Date: Feb 2004
Location: Washington, DC (formerly Denmark)
Posts: 3,789
|
That would be 28:19 for the great commission, the OP got the scripture reference backwards.
Here is the Greek for that verse: πορευθεντες ουν μαθητευσατε παντα τα εθνη βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος The word used is εθνη, from εθνος, which is the standard word for nation or people, as in a people. Julian |
01-30-2007, 10:47 AM | #4 | |
Veteran Member
Join Date: May 2005
Location: Midwest
Posts: 4,787
|
Quote:
Ben. |
|
01-30-2007, 11:18 AM | #5 |
Veteran Member
Join Date: Feb 2004
Location: Washington, DC (formerly Denmark)
Posts: 3,789
|
Actually, I have been looking at the Greek out of the corner of my eye and it strikes me that there might be something wrong with the translation. If Ben or Stephen or some other Greek knowledgeable person could correct my thinking (or corroborate, you never know):
μαθητευσατε for starters is imperative active = be or become a disciple. Not make which is an important observation, in my opinion. πορευθεντες is a participle which attaches to μαθητευσατε telling the disciples how to be disciples. So 'all the nations' is the accusative object of πορευθεντες which makes more sense to me, to wit: Then be disciples by going to all the nations, baptizing them, in the name of the father and of the son and of the holy spirit. Now, what is wrong with my translation? Julian P.S. Sheesh, check out the KJV translation. Where do they get 'teach' from? Is that in the TR? In the Byzantine it is only missing ουν but other than that it is identical to NA27. |
01-30-2007, 11:43 AM | #6 | |||||
Veteran Member
Join Date: May 2005
Location: Midwest
Posts: 4,787
|
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Ben. |
|||||
01-30-2007, 11:53 AM | #7 | ||||
Veteran Member
Join Date: May 2005
Location: Charleston, WV
Posts: 1,037
|
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
|
||||
01-30-2007, 11:57 AM | #8 |
Veteran Member
Join Date: Feb 2004
Location: Washington, DC (formerly Denmark)
Posts: 3,789
|
That's a pretty good point, actually. Grumble, grumble...
Is it possible, and I am just guessing here not even knowing how I would look this up, that παντα τα εθνη is in effect a preposition, an atticism of the kind where they would use noun forms where the later koine would use prepositions? By this I mean that we see the more subtle locative, ablative, instrumental and so forth become obsolete and be replaced by the more blunt prepositions. Could it be 'going [to] all the nations' with the 'to' being implied by the accusative form of the noun phrase? Julian |
01-30-2007, 12:19 PM | #9 | |
Veteran Member
Join Date: May 2005
Location: Midwest
Posts: 4,787
|
Quote:
Look at the word order: ∏ορευθεντες ουν μαθητευσατε παντα τα εθνη....Word order is, of course, more flexible in Greek than in noninflected languages such as English, but it still serves as a good indicator, and it would take an awful jolt in the sense of the sentence to make me go back and connect παντα τα εθνη with πορευθεντες instead of the (main) verb right at hand, μαθητευσατε. With Acts 14.21 as our model, I see it as practically a lock that all nations is the object of the main verb here. Ben. |
|
01-30-2007, 12:34 PM | #10 | |||
Veteran Member
Join Date: May 2005
Location: Midwest
Posts: 4,787
|
Quote:
Quote:
I really do not have a nice little pat solution, but I can observe that the line about enduring to the end probably comes from Mark; if it conflicts with what Matthew has written elsewhere, so be it. Sources can conflict. If it comes down to which saying or set of sayings sounds more plausible on the lips of Jesus, I think the one about the towns in Israel wins. At the time when the gospels were written, the gentile mission would have been in full swing, yet they all seem to admit in their own ways that Jesus himself did not have a mission to the gentiles. The saying about the towns in Israel may be a remnant from a time before the gentile mission (whether from Jesus himself or not). Quote:
Ben. |
|||
Thread Tools | Search this Thread |
|